Cantares. Cantares mexicanos

folio: 40r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 40r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

40r 0

Tocotico tiqui tiqui tocotiqui tocotiqui

Tocotico tiqui tiqui tocotiqui tocotiqui.

40r 756

A oyohuallin cahuantihuitz y ie nonchoca aytzidcclvi ye noyaoxochiconetzi oohuiya

756. [40r=] Los cascabeles vienen resonando, lloro, Aytzi, el temerosito, mi niñito de la guerra florida.

40r 757

Çan ca izquixochitl nochichihualtzin cacaloxochitl tontomalinque telpotzintli Ahuitzoton in tocochian o a ylilia o xochipahpaqui noyollotzin yn telpotzintli Ahuitzoto

757. Flores olorosas son mis pechitos, como flores del cuervo nos hemos entrelazado, varoncito, pequeño Ahuítzotl, en el lugar donde dormimos, con flores se alegra mi corazón, varoncito, pequeño Ahuítzotl.

40r 758

Tiçatl yhuitl malintihuitz choquizxochitl chimalli xochitl cuecuepocaticac teicolti tetlanecti Atlixco tenamitl yxpan cahuiltiya o ohuiya

758. La greda, las plumas finas vienen entrelazándose, la flor del llanto, la flor del escudo, están brotando; provocan deseo, provocan anhelo. Frente a la muralla de Atlixco le dan contento.

40r 759

Ye noyaoxochidcclvii malintinemi ye chalcotlaca ye quimamatihui xochiquahuitl ye Huexotzinco Atlixco tenamitl yxpan cahuiltia o ohuiya

759. Mis flores de guerra se entrelazan. Las gentes de Chalco van llevando a cuestas al árbol florido en Huexotzinco. Frente a la muralla de Atlixco le dan contento. ±

40r 760

A ololotzin ololo mahca oc xichicadcclviii in tinoconetzi tzo nimitzontecaz mocoçoltzinco huallaz ye mota Ahuitzoto mitzonhuihuixoz yiao ohuiya

760. A, ololotzin, ololo, ya no llores,dcclix tú, mi niñito, te acostaré en tu cunita, vendrá ya tu padre, pequeño Ahuítzotl, te mecerá.

40r 761

Noyollo quimati nimitznochihuili yn tinoconetzi huallaz ye mota Ahuitzoto mitzonhuihuixoz yiao ohuiya

761. Lo sabe mi corazón, yo te la he hecho,dcclx tú, mi niñito, vendrá ya tu padre, pequeño Ahuítzotl, te mecerá.

40r 762

Nicutzi Ahuitzoto macaço cenca xitlatlayocoya oo in tiquilnamiqui mopiticatzin Axayacaton oohuiya

762. Mi hermano menor, pequeño Ahuítzotl, no mucho te aflijas recuerdas a tu hermana mayor, pequeño Axayácatl.dcclxi

40r 763

Yn çan yio oncan ontimalihuin tlalticpac yn ichpochyotl in ahuilnemilizotlmacaço cenca xitlayocoya o oo in tiquilnamiqui mopiticatzin Axayacaton oohuiya

763. Sólo se exalta en la tierra la juventud de la mujer, la vida alegre, ± no mucho te aflijasdcclxii recuerdas a tu hermana mayor, pequeño Axayácatl.

40r 764

Queço timochihua tinicutzi in timochoquilia tinicuticatzi neçahualpilli xihualmohuica tla nimitzonmama tla nimitzahahuilti y ximocauhtzino tiniucticatzi neçahualpilli yaoo huiya

764. ¿Cómo tal vez tú te comportas, mi hermano menor? Lloras,dcclxiii tú, mi hermano menor, niño que no toma alimento.dcclxiv Ven, llévete ya a cuestas, alégrete yo, guarda silencio tú, mi hermano menor, niño que no toma alimento.

40r 765

Ohualacic cueponi xochitl toconitazque in yectli conetl Ahuitzoton ximocauhtzino

765. Llegó, brota la flor, veremos al hermoso niño, al pequeño Ahuítzotl. Guarda silencio.

40r 766

Chimalli xochitl yca ninoxauh nimexicacihuatl nichpochtzintli tlachinoltica y popocatimanin nonehcuiloltzinqueehellehuia tonahuac onoque oo huiya

766. Con la flor del escudo me he ungido yo, mujer mexica, yo doncellita. Con chamusquina de guerra se extiende el humo a quien es pintura mía,dcclxv ± lo buscan con anhelo quienes están junto a nosotros.

40r 767

Yaoxochitl ypan momati nonehcuiloltzi queheelehuiya tonahuac onoque oo huiya dcclxvi

767. Como flor de la guerra se estima al que es pintura mía, lo buscan con anhelo quienes están junto a nosotros.

40r 767

Tocoti tocoti tocotititi tocotititi tocotititi dcclxvii

Tocoti tocoti tocotititi tocotititi tocotititi.

40r 768

Çan nontlatlayocoxtica aytzi nicutzi ticihuatzintli queçomach nontlacatl y nocana momiquili no ye coltzin in Ahuitzotl yiaohuiya

768. Sólo me entristezco mucho, temerosito, mi hermano menor. Tú como mujercita estás, ¿acaso no soy hombre? en algun lugar murió mi abuelito,dcclxviii Ahuítzotl.dcclxix

40r 769

Quemach yn oquichiuh noyollotzin i ayoc huelin nicutzi ayoc huelin niquicahuaz no ye coltzin in Ahuitzotl yiaohuiya

769. ¿Acaso lo hizo mi corazón? Ya no es posible, mi hermano menor, ya no es posible que dejen a mi abuelito, Ahuítzotl. ±

40r 770

Tlaca a y nicutzi tinicuticatzi tlaca monahuati y Ahuitzoto tla xonquiça aytzi a tohualla ohuiya

770. En verdad, mi hermano menor, tú, que lo eres, en verdad se te advierte pequeño Ahuítzotl. ¡Sal, temerosito! Te has venido.

771. [40v¾] No aquí, tal vez viene,dcclxxi he aquí, es perverso, sólo tu amigo. ¡Sal, temerosito! Te has venido.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v