40r 0
Tocotico tiqui tiqui tocotiqui tocotiqui
Reproduccion digital
Tocotico tiqui tiqui tocotiqui tocotiqui
Tocotico tiqui tiqui tocotiqui tocotiqui.
A oyohuallin cahuantihuitz y ie nonchoca aytzidcclvi ye noyaoxochiconetzi oohuiya
756. [40r=] Los cascabeles vienen resonando, lloro, Aytzi, el temerosito, mi niñito de la guerra florida.
Çan ca izquixochitl nochichihualtzin cacaloxochitl tontomalinque telpotzintli Ahuitzoton in tocochian o a ylilia o xochipahpaqui noyollotzin yn telpotzintli Ahuitzoto
757. Flores olorosas son mis pechitos, como flores del cuervo nos hemos entrelazado, varoncito, pequeño Ahuítzotl, en el lugar donde dormimos, con flores se alegra mi corazón, varoncito, pequeño Ahuítzotl.
Tiçatl yhuitl malintihuitz choquizxochitl chimalli xochitl cuecuepocaticac teicolti tetlanecti Atlixco tenamitl yxpan cahuiltiya o ohuiya
758. La greda, las plumas finas vienen entrelazándose, la flor del llanto, la flor del escudo, están brotando; provocan deseo, provocan anhelo. Frente a la muralla de Atlixco le dan contento.
Ye noyaoxochidcclvii malintinemi ye chalcotlaca ye quimamatihui xochiquahuitl ye Huexotzinco Atlixco tenamitl yxpan cahuiltia o ohuiya
759. Mis flores de guerra se entrelazan. Las gentes de Chalco van llevando a cuestas al árbol florido en Huexotzinco. Frente a la muralla de Atlixco le dan contento. ±
A ololotzin ololo mahca oc xichicadcclviii in tinoconetzi tzo nimitzontecaz mocoçoltzinco huallaz ye mota Ahuitzoto mitzonhuihuixoz yiao ohuiya
760. A, ololotzin, ololo, ya no llores,dcclix tú, mi niñito, te acostaré en tu cunita, vendrá ya tu padre, pequeño Ahuítzotl, te mecerá.
Noyollo quimati nimitznochihuili yn tinoconetzi huallaz ye mota Ahuitzoto mitzonhuihuixoz yiao ohuiya
761. Lo sabe mi corazón, yo te la he hecho,dcclx tú, mi niñito, vendrá ya tu padre, pequeño Ahuítzotl, te mecerá.
Nicutzi Ahuitzoto macaço cenca xitlatlayocoya oo in tiquilnamiqui mopiticatzin Axayacaton oohuiya
762. Mi hermano menor, pequeño Ahuítzotl, no mucho te aflijas recuerdas a tu hermana mayor, pequeño Axayácatl.dcclxi
Yn çan yio oncan ontimalihuin tlalticpac yn ichpochyotl in ahuilnemilizotlmacaço cenca xitlayocoya o oo in tiquilnamiqui mopiticatzin Axayacaton oohuiya
763. Sólo se exalta en la tierra la juventud de la mujer, la vida alegre, ± no mucho te aflijasdcclxii recuerdas a tu hermana mayor, pequeño Axayácatl.
Queço timochihua tinicutzi in timochoquilia tinicuticatzi neçahualpilli xihualmohuica tla nimitzonmama tla nimitzahahuilti y ximocauhtzino tiniucticatzi neçahualpilli yaoo huiya
764. ¿Cómo tal vez tú te comportas, mi hermano menor? Lloras,dcclxiii tú, mi hermano menor, niño que no toma alimento.dcclxiv Ven, llévete ya a cuestas, alégrete yo, guarda silencio tú, mi hermano menor, niño que no toma alimento.
Ohualacic cueponi xochitl toconitazque in yectli conetl Ahuitzoton ximocauhtzino
765. Llegó, brota la flor, veremos al hermoso niño, al pequeño Ahuítzotl. Guarda silencio.
Chimalli xochitl yca ninoxauh nimexicacihuatl nichpochtzintli tlachinoltica y popocatimanin nonehcuiloltzinqueehellehuia tonahuac onoque oo huiya
766. Con la flor del escudo me he ungido yo, mujer mexica, yo doncellita. Con chamusquina de guerra se extiende el humo a quien es pintura mía,dcclxv ± lo buscan con anhelo quienes están junto a nosotros.
Yaoxochitl ypan momati nonehcuiloltzi queheelehuiya tonahuac onoque oo huiya dcclxvi
767. Como flor de la guerra se estima al que es pintura mía, lo buscan con anhelo quienes están junto a nosotros.
Tocoti tocoti tocotititi tocotititi tocotititi dcclxvii
Tocoti tocoti tocotititi tocotititi tocotititi.
Çan nontlatlayocoxtica aytzi nicutzi ticihuatzintli queçomach nontlacatl y nocana momiquili no ye coltzin in Ahuitzotl yiaohuiya
768. Sólo me entristezco mucho, temerosito, mi hermano menor. Tú como mujercita estás, ¿acaso no soy hombre? en algun lugar murió mi abuelito,dcclxviii Ahuítzotl.dcclxix
Quemach yn oquichiuh noyollotzin i ayoc huelin nicutzi ayoc huelin niquicahuaz no ye coltzin in Ahuitzotl yiaohuiya
769. ¿Acaso lo hizo mi corazón? Ya no es posible, mi hermano menor, ya no es posible que dejen a mi abuelito, Ahuítzotl. ±
Tlaca a y nicutzi tinicuticatzi tlaca monahuati y Ahuitzoto tla xonquiça aytzi a tohualla ohuiya
770. En verdad, mi hermano menor, tú, que lo eres, en verdad se te advierte pequeño Ahuítzotl. ¡Sal, temerosito! Te has venido.
771. [40v¾] No aquí, tal vez viene,dcclxxi he aquí, es perverso, sólo tu amigo. ¡Sal, temerosito! Te has venido.