57v 0
Yc nahui huehuetl
Reproduccion digital
Yc nahui huehuetl
Cuarto atabal
Yc onhuehuetl
Segundo atabal.
Ma ximelaquahuacan tomachuane in tiQuauhtemoctzin
1163. Esfórzáós, sobrinos nuestros, tú, Cuauhtémoc.
Ça nicon huelneztaz in tecpilotl mach ica ompolihuiz in tatlamemela ya ma xanelaquahuacan ton Petolontlie aya
1153. [57v¾] Sólo podrá aparecerá la nobleza. Acaso con esto perecerán nuestros acarreadores del agua. Esfórzáós, tú, don Pedro.
Çan tehua ya Tioxe Ycelteotle çan ticyamana in tezcatl tlahuili a on on ycac ye nican cemanahuac yyaye
1154. Sólo tú, Dios, Dios único, sólo tú ofreces el espejo que ilumina, el que está aquí, en el mundo.
Yn canon nican catca yaya o aya a in intlil intlapal motlachihualhuan on atlamemeleque a in teteuctin oyyaye
1155. Sólo aquí estaba la tinta negra, la tinta rojamcxlii de tus criaturas, los que llevan a cuestas el agua, los señores. ±
Ye nonyahui ye noyahui yahui ompa nacitiuh ye Xiuhtzonetitlan on quetzalatempan ompa noconanaz nomatlaltehuilticauh ca hui
1156. Ya voy, ya voy, ya van, allá llegaré a Xiuhtzonetitlan, a la orilla de las aguas preciosas, allá recogeré mi agua azul transparente.
TIxtlilxochitl a in mexica yan ynic onnemacoc tlacochicuiliuhtoc in tenaxa aya
1157. Tú, Ixtlilxóchitl, los mexicas así fueron entregados adquieren fama los dardos, escondió a la gente.
A yn tlachinolaçacayatzin ha ica contecazque ha ynic tequitizque tenochcame ya ha yaha yacayome mcxliii o anqui ya huel yehuantin ha inpan ya mochiuh ha in Quauhtemoctzin in Coanacoch uia aaTetlepanquetzatzin quimocaquilique nepapan tlaca
1158. El que lanza el agua y la chamusquina. Con esto la verterán, así se afanarán los tenochcas, los que dirigen. Así sobre ellos ocurrió, Cuauhtémoc, Coanacochtzin, Tetlepanquetzatzin, escuchan a toda suerte de gentes.
Ynic onemacoc tlacochihcuiliuhtoc yn huel conitto Capitan teuctli ma xoconxioamoxyhcuilocan amoxtli ypan on ha in intequiuh mexicameO anqui nohuian in altepepanhuic oncuihuac tequitl aya ayahaya etcetera
1159. Los que así fueron tomados fueron pintados como dardos. Lo dijo el Capitán, el señor: Pintadlos en el libro precioso, en el libro, lo que ha sido el tributo de los mexicas. ± De todas partes, de las ciudades, fue tomado el tributo.
Can in ya chocaque in tlaocoxque teteuctin tlatoque auh otomacehualtic otopan mochiuh in conxioahamoxihcuiloque
1160. Donde lloraron, se afligieron los señores, los que gobiernan. Ah, es nuestro merecimiento, sobre nosotros ocurrió, fueron pintados en el libro precioso.
Nequi otoconcaquito netleya in tiQuauhtemoctzin in tOquitzin in tiHuanitzin aya
1161. Hemos ido a escucharlos, oh, oh, a ti Cuauhtémoc, a ti, Oquitzin, a ti, Huanitzin.
Y ye ohualtzontec yn aic o polihuiz in tatlamemela ya ximelaquahuacan canpa nel tonyazque in quenmanian yn ihuicpa in Pelatol haya haya
1162. Ya vino a juzgar. Nunca perecerá nuestro cargador del agua, esforzáos. ¿A dónde en verdad iremos? ¿Alguna vez hacia el emperador?
Ma tictzinitzcanahuechotihuianmcxliv ahuachotiuh in tzaqua can on in ye tohuicoltzin xoconteocuitlaquemachhuimolocanin tomecapal aya ma itlan tonaquican tatlamemel aya yhuicpa in Pelatol haya
1164. Vayamos arrojándole rocío como ave tzinitzcan, va echando rocío el ave zacuan. A nuestro cántaro pónedle color dorado, ± junto a nuestro mecapal, entremos, es nuestra carga de agua hacia el emperador.
Ca niquintemoa atlacuique teteuctin aya yn Neçahualtecololcomcxlv coayhuitl teuctli çan ihuian on onatecaco
1165. Busco a quienes recogen el agua, los señores, ah, Nezahualcóyotlmcxlvi al señor Coaíhuitl. Con cuidado he venido a echar agua.
Ychan in pelatol ma xamelaquahuacan ca ic uelneztaz in tecpillotl ni mach ica ompolihuiz in tlamemel ma xanel el
1166. En la casa del emperadormcxlvii esforzáos, porque así podrá aparecer la nobleza. Acaso con esto se perderá la carga, esforzáos.
Neh niquittoaya niXicotencatl teuctli aya Hane ya tla xiauh xicana in mochimal ah xochiacontzin mohuicoltzin anoço ihcac motolteca
1167. Yo lo digo, yo, el señor Xicohténcatl. Ve, toma tu escudo, tu cántaro de agua florida, tu cántaro, o está en pie tu vasija tolteca, color de obsidiana [58r=] con la que llevaremos a cuestas el agua. ± Con ella iremos a acarrear agua allá en México, en Chapolco, en el lago.