52v 0
Finis
Reproduccion digital
Finis
Finis ±
LXV
lxv
Xopancuicatl
Canto de primaveramxxxii
mxxxiii
47.
Maquiznelhuayoticac tzinitzcan ahua izhuayo y tlaaquillo yn ahua quahuitl ymapan momalacachoa mopipiloa yam xihuinquetzalcacatzin ton Helnanto ahua tzatzapol quiquatinemi a
1032. [52v¾] Erguida con raíz de joyel, está el ave tzinitzcan, abundan pétalos y frutos en las ramas del encino. Da vuelta, se cuelga la preciosa ranita. Don Hernando anda comiendo zapotes.mxxvi
Cecnipa quahuitl ymapan aya oncan ye nimianmxxvii quetzalchitoctzin quauhtotopotzin ny quahuitl yc o tiauh yn oncan quauhyehuiloa tlacaço yehuatl yn Acacitzin tlaquicmxxviii aya etcetera
1033. A un lado de las ramas del árbol vive el precioso chitoctzin,mxxix el pájaro carpintero en este árbol. Así vas allá, las águilas se van, en verdad es él Acacitzin.mxxx
Tlatlamantitihui inic Ximoa ylhuicatl ytic ticacatzin in nepapan niquittoa nican inin ma nel huel quetzalli niquixhualtia mach yc nitlaçoyazmxxxi ayac tlaquahuac nomache
1034. Irás a hacer ofrenda en Ximoayan, en el interior del cielo, tú ranita. Variadas cosas digo aquí. Que en verdad haga yo brotar plumajes de quetzal. Me entristeceré. Nadie es fuerte, sobrino mío. ±
Totolinico ya nican y Xochitlalpan ticacatin yn nepapan niquihtohua yn nican inin ma nel huel quetzalli niquixhualtia mach ye nitlaçoyaz ayac tlaquahuac nomache
1035. Hemos venido a ser menesterosos aquí, en Xochitlalpan, nosotras ranitas. Digo variadas cosas aquí. Que en verdad haga yo brotar plumajes de quetzal. Me entristeceré. Nadie es fuerte, sobrino mío.
Otocontecaque in moxochinpetl ya in nen oncan onnentlamatizque in mocnoicnihuan Ipalnemoa ohuaya etcetera mxxxiv
1036. Hemos puesto tu estera florida. En vano se afligirán allí tus pobres amigos, Dador de la vida.
Tla toconehuacan moxopancuicuicatzin chalchiuhahuachchopiltzin ye tiMotelchiuh ye tehuatl tonmatiamxxxv in atlitic tehuatl tictlapoa chalchiuhoztocalli in Tenochtitlan etcetera
1037. Elevemos tu canto de tiempo de verdor, grillito del precioso rocío, tú Motelchiuh.mxxxvi Tú sientes el interior del agua, tú abres la casa de las cuevas de jade en Tenochtitlan.
Tla timitzmacacan motlauhquechol xochiahuachquetzimxxxvii chalchiuhahuachchopiltzin ye tiMotelchiuh ye tehuatl tonmatia in atlitic tehuatl tictlapoa chalchiuhoztocalli in Tenochtitlan
1038. Que te demos tu ave tlauhquéchol, pluma de quetzal, rocío florido, el grillito del rocío precioso, Tú Motelchiuh. Tú sientes el interior del agua, tú abres la casa de las cuevas de jade en Tenochtitlan. ±
Chalchiuhtlacuilolli o in cuicaamoxtli onquetzalxilohuitoliuhtoc in yectlon cuicatl xochinpapalocalli ya yc ompa hualtemo in cuicatl ompa niccaquia nicuicanitl yehua in itlatol ilhuicac ye ichan angelota ha etceteramxxxviii çan nepapa çan itica yao ontzauctica ca xochipapalocalia yc ompa hualtemo in cuicatl ompa niccaquia nicuicanitl yehua in itlatol ilhuicac ye ichan angelota ha çan nepapa çan itica yao ontzautica ca xochipapalocalia
1039. Pintura de jades es el libro de cantos, se inclina como precioso brote tierno de mazorca el bello canto. En la casa de mariposas floridas, allá viene a bajar el canto, allá lo escucho, yo cantor, es su palabra en el cielo, la casa de los ángeles. Son variados, en el interior sólo están guardados, en la casa de las mariposas floridas. allá viene a bajar el canto, allá lo escucho, yo cantor, es su palabra en el cielo, la casa de los ángeles. Son variados sus cantos, en el interior sólo están guardados, en la casa de las mariposas floridas.
Ixochiamil ipan can ye onnemi in patlantinemi a ca yehua in Tiox yxiuhquechol icpitzin inteocuitlatlapal ica tlapetlania in huehuetitlan xopancalitic cuicatlapayahuitl mania etcetera
1040. En su sementera florida de regadío vive, anda revoloteando Él, Dios. Su luciérnaga cual ave xiuhquéchol, de color dorado, con ella relampaguea en el lugar de los atabales. Canta dentro de la casa de tiempo de verdor; lluvia menuda cae sin cesar. ±
In chalchiuhxaltomacocozqui a ca yehuan Dios ixiuhquechol icpitzin inteocuitlatlapal ica tlapetlania in huehuetitlan xopancalitic cuicatlapayahuitl mani a
1041. Joyeles preciosos color de jaltomatemxxxix sólo de Él, Dios, su luciérnaga cual ave xiuhquéchol de color dorado, relampaguea en el lugar de los atabales. Canta dentro de la casa de tiempo de verdor; lluvia menuda cae sin cesar.
Tlaoc tehuan tompehuacan tlaoc tehuan toncuicacan ma toconnentlamachtican Ypalnemoani at can a hueli aahuiltiloyan at ca huely ellelquixtiloyan etcetera
1042. Comencemos nosotros, cantemos aún. No aflijamos al Dador de la vida, quizás algún lugar pueda ser el de su gozo, el de su contento.
Ma icnoxochitl a ye nicmmanaya nican nictzetzeloa xopan in xochitl cempohualxochitl aye ica on aahuialoya etcetera
1043. Ofrezca yo aquí pobres flores, esparzo flores de tiempo de verdor, flores cempoalxóchitl, con ellas hay alegría.
Niquetzamxl in tohuehueuh niquinnechicoa in tocnihuan ymellel quiça niquincuicatia tiazque ye ichan ximotlamachtican ximocuiltonocan in antocnihuan ahuaya etcetera
1044. Levanto nuestro atabal, reuno a nuestros amigos, sale su tristeza, les ofrezco cantos. Iremos a su casa, alegráos, regocijáos, vosotros, amigos nuestros. ±
1045. [53r=] Colóquense el izquixóchitl, la flor de cacao, que estén como joyeles en el lugar de los atabales, pero ya aquí, se dan órdenes con flores, pero ya aquí se dan órdenes con cantos, en la tierra. Alegráos, regocijáos, amigos nuestros.