65r 0
LXXVIII
Reproduccion digital
LXXVIII
lxxviii
Yaocuicacuextecayotl
Canto de guerra a la manera de los huaxtecos.mcclxxv
Ynin tocontoco tontiton tintinti
Ynin tocontoco tontiton tintinti.
Ylhuicatl ytiqui tiyocolloc tiMoteucçomatzin Mexico tontlatohua y in Tenochtitlani ahuaya ahuaya ohuaya
1331. [65r=] En el interior del cielo fuiste forjado tú, Motecuhzomatzin, en México gobiernas, en Tenochtitlan.
Nican in nepapan quauhtli ypolihuiyan momaquizcal i tonaticac ye oncan ychan tota Tiox a ohuaya ohuaya
1332. Aquí es donde perecen las variadas águilas. La casa de tus joyeles se yergue reluciente, allá es la casa de nuestro padre, Dios.
In an nemicomcclxix ye oncan ye iuhca no a yxtlahuatl ytiqui cuel achic onmomalinaco in quauhyotl a yn tecpillotl huiya ixtlilcuechahuac y Mactlacuiyetzi ohuaya ohuaya
1333. Habéis venido a vivir aquí, en el interior de la llanura. Por un momento vino a entrelazarse el conjunto de las águilas, la nobleza, los señores Ixtlilcuecháhuac, Matlacuiyatzin.
In iuhcan mahuizçohua ontocayohua in teucpillotl huiya oyohual moteteca teuhtli ya caçahui ya on ohuaya ohuaya
1334. Así adquiere honra, adquiere renombre la nobleza, los cascabeles se agitan, el polvo amarillece. ±
Xonmellaquahuacan antocnihuan an tontotlapalohuamcclxx yn oncan yn oncuihua tleyotl yn mahuizçotl yn oncuihua yn tecpillotl çan onmacehualo xochimiquiztlomcclxxi ohuaya ohuaya
1335. Esforzáos, vosotros amigos nuestros, nos atrevemos, allá se adquiere fama, renombre, se adquiere nobleza, se hace merecimiento de la muerte florida.
Nemin amotoca yn amoteyo yn yn antepilhuan in tinopiltzin a in Tlacahuepantzin Yxtlilcuechahuac yaomiquiztli yca yaque on yn anconmahceuhque ahuaya ohuaya ohuaya
1336. Vivid vuestro nombre, vuestra fama, vosotros príncipes. Tú, mi príncipe Tlacahuepantzin, Ixtlilcuecháhuac, con la muerte en la guerra os fuisteis, la merecísteis.
Ilhuicatlahuizcalli in yehuan can nepapan niccahuaca tototl tlaçoquecholtihua yan xiuhçaquantihua on ohuaya ohuaya
1337. Al amanecer del cielo, los variados pájaros gorjean, allá surgen los preciosos quecholes, las aves xiuhzacuan.
Amocnopilla ya in tiçaatl yn ihuitl anmoquimilotoque in xochitlahuan Motlatocaçomatzin tlaçoquecholtihuayan xiuhçaquantihuayan onmcclxxii on ohuaya ohuaya
1338. No es lugar de orfandad, la tiza, la pluma.mcclxxiii Vosotros os estáis envolviendo en el lugar de sus flores, Motlatocazomatzin,mcclxxiv allá surgen los preciosos quecholes, las aves xiuhzacuan. ±
A oyohuala y cahuacatimani in tlachinolteuhtl ehuaya oncan aya huicallo ya yaoxochicuextecatl Tlacahuepan o ayeo o aya yca
1339. Los cascabeles están resonando, se levanta el polvo de la chamusquina, allá es llevado el huaxteco, flor de la guerra, Tlacahuepan.mcclxxvi
In tlapapaltzihuaccalaytic oncan ye onoqui xochioctli coni yan Tlacahuepan ooa ye oo aya yca
1340. En el interior de los cactos de variados colores, allá, se encuentra el licor florido, lo bebe Tlacahuepan.
Xiquincaquican hue yaocuicatihuitze yn otontepeticpac tihuintique a ticuexteca y me onchimahahuiltilo çan ca toteuh yehuan yn tlachinolli ya
1341. Escuchad, vienen entonando cantos de guerra, en el monte de los otomíes nos embriagamos, nosotros huaxtecos. Con escudos es festejado nuestro Dios. La chamusquina [65v¾] se viene entrelazando, nuestra flor, nosotros huaxtecos. Cual cascabeles da voces. ± Con escudos es festejado nuestro Dios, Él, Dios.