73v 0
Tocotico tocoti
Reproduccion digital
Tocotico tocoti
Tocotico tocoti.
LXXXVI
lxxxvi
Huehue Cuicatl
Canto de ancianosmcdxxxiii
Ye conahua in tlatohuani Axayaca yn ahuel oquinpeuh in michuaque ca noço Tlaximaloyan in hualmocuep Auh amo çan quexquichtin in pipilti in tiacahuan yn ompa omique cequintin çan hualcholoque ic çan inhuehuetiliz yn ahmo chicahuac ytech motlami a in cuicatl yc quimahua Huehue tlacatl in tlatohuani Chichicha
Lo hizo cantarmcdxxxiv el señor Axayácatl que no pudo conquistar a los michhuaques porque así regresó de Tlaximaloyan. Y no sólo eran unos cuantos los príncipes, los esforzados, los que allí murie-ron, algunos huyeron por su ancianidad, ya no eran fuertes, por ello se excusan. Así el canto los reprende. El señor Chinchicha era ya un viejo gobernante.
Tico tico tico tico tico tico tico tico tico tico
Tico tico tico tico tico tico tico tico tico tico.
noca titlaomepiaz noconetzi a’ço iuh quinequi moyollo maçohui huianmcdxxviii mociahuan yyao ohuia
1519. ¿Cómo lo siente el que me pide, el niño, el señor, el pequeño Axayácatl? ± Que así con el favor de alguien me disponga como mujer de placer. [73v¾] Por mí a dos tendrás que cuidar, niño mío, acaso así lo quiere tu corazón, con suavidad se humedece.mcdxxix
Cuix a’moyollocopa noconetzin ye toconcalaqui a in chahuayotl ynic mochan ahayayoho ahço iuh quinequi moyollo maçohui huian mociahuan yyao ohuia
1520. ¿Acaso sin tu consentimiento, niño mío, introduces a tu casa el amorío? ¿Acaso así lo quiere tu corazón? Con suavidad se humedece.
Quenmach in tinechiuhmcdxxx noyecoltzin ayye maca oc ic ximochichihuan huel ahtitlacatl tle in ticnenelo ye noyollotzin ticxochimalina ye motlatol yyao ohuia
1521. Qué feliz me hiciste, compañero mío de placer, ya no te engalanes, no, ¿no eres hombre? Has agitado a mi corazón, entrelazas con flores tu palabra.
Notzahuayan nimitzittoa i nihquitian nimitzilnamiqui Xolotzin tle in ticnenelo ye noyollotzin
1522. Donde yo hilo, me ofrezco a ti, donde yo tejo, me acuerdo de ti, Xolotzin, ¿por qué has agitado a mi corazón? ±
Nahuilylama namonan nicahualylama nichpochylama ypan nochihua omcdxxxi nichalcotlacatl aha a ili nimitzahuiltico noxochinenetzin noxochicamopalnenetzin yyaho ohuia
1523. Yo vieja pervertida, yo vuestra madre, soy anciana abandonada, vieja doncella.mcdxxxii Soy hombre de Chalco, he venido a darte placer, mi muñeco florido, mi muñeco color de camote.
Ye no quelehuia in tlatoani in Axayacaton xiqualitta noxochitlacuilolmaton xiqualitta noxochitlacuilolchichihualtzin oohuia
1524. Ya también lo desea el señor, el pequeño Axayácatl, ve mi manita pintada con flores; ve mis pechitos pintados con flores.
Macaçoc an onnenhuetztiuh ye moyollotzin tAxayacaton izca ye momatzin ma no matitech xinechonantiuh a ayyahayiaho xonahuiacan etcetera
1525. Que no decaiga tu corazón, tú, pequeño Axayácatl, he aquí tu mano, que junto a mi mano esté, ve tomándome. Alegráos. ±
Moxochinpetlapan moyeyeyan xolotzin yhuian xoncocochi xonyayamani noconetzin titlatohuani tAxayaca yao ohuaya
1526. En tu estera de flores, donde tú estas, Xolotzin, dulcemente entrégate al sueño, queda en calma, niño mío, tú señor, tú, Axayácatl. ±
Techtlahuancanotzque in Michhuacan in Camacoyahuac tihuitzmanato ye timexica tihihuintique o quenman in ticauhquemcdxxxv in quahuehuetzin yaotzin yyao ohuiya mcdxxxvi
1527. Nos llamaron para embriagarnos en Michoacán, en Camacoyáhuac. Fuimos a hacer ofrenda de púas, nosotros mexicas, nos embriagamos cuando dejamos al águila vieja, al enemigo.mcdxxxvii
1528. [74r=] ¿Cómo es que quedaron embriagados los ancianos mexicas? Ya no hay quien diga que oprimimos ancianas, Chimalpopoca, Axayácatl. ± Ya abandonamos a nuestro abuelito, el pequeño Cacama.