Cantares. Cantares mexicanos

folio: 73v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 73v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

Tocotico tocoti.

lxxxvi

Canto de ancianosmcdxxxiii

73v 0

Ye conahua in tlatohuani Axayaca yn ahuel oquinpeuh in michuaque ca noço Tlaximaloyan in hualmocuep Auh amo çan quexquichtin in pipilti in tiacahuan yn ompa omique cequintin çan hualcholoque ic çan inhuehuetiliz yn ahmo chicahuac ytech motlami a in cuicatl yc quimahua Huehue tlacatl in tlatohuani Chichicha

Lo hizo cantarmcdxxxiv el señor Axayácatl que no pudo conquistar a los michhuaques porque así regresó de Tlaximaloyan. Y no sólo eran unos cuantos los príncipes, los esforzados, los que allí murie-ron, algunos huyeron por su ancianidad, ya no eran fuertes, por ello se excusan. Así el canto los reprende. El señor Chinchicha era ya un viejo gobernante.

73v 0

Tico tico tico tico tico tico tico tico tico tico

Tico tico tico tico tico tico tico tico tico tico.

73v 1519

noca titlaomepiaz noconetzi a’ço iuh quinequi moyollo maçohui huianmcdxxviii mociahuan yyao ohuia

1519. ¿Cómo lo siente el que me pide, el niño, el señor, el pequeño Axayácatl? ± Que así con el favor de alguien me disponga como mujer de placer. [73v¾] Por mí a dos tendrás que cuidar, niño mío, acaso así lo quiere tu corazón, con suavidad se humedece.mcdxxix

73v 1520

Cuix a’moyollocopa noconetzin ye toconcalaqui a in chahuayotl ynic mochan ahayayoho ahço iuh quinequi moyollo maçohui huian mociahuan yyao ohuia

1520. ¿Acaso sin tu consentimiento, niño mío, introduces a tu casa el amorío? ¿Acaso así lo quiere tu corazón? Con suavidad se humedece.

73v 1521

Quenmach in tinechiuhmcdxxx noyecoltzin ayye maca oc ic ximochichihuan huel ahtitlacatl tle in ticnenelo ye noyollotzin ticxochimalina ye motlatol yyao ohuia

1521. Qué feliz me hiciste, compañero mío de placer, ya no te engalanes, no, ¿no eres hombre? Has agitado a mi corazón, entrelazas con flores tu palabra.

73v 1522

Notzahuayan nimitzittoa i nihquitian nimitzilnamiqui Xolotzin tle in ticnenelo ye noyollotzin

1522. Donde yo hilo, me ofrezco a ti, donde yo tejo, me acuerdo de ti, Xolotzin, ¿por qué has agitado a mi corazón? ±

73v 1523

Nahuilylama namonan nicahualylama nichpochylama ypan nochihua omcdxxxi nichalcotlacatl aha a ili nimitzahuiltico noxochinenetzin noxochicamopalnenetzin yyaho ohuia

1523. Yo vieja pervertida, yo vuestra madre, soy anciana abandonada, vieja doncella.mcdxxxii Soy hombre de Chalco, he venido a darte placer, mi muñeco florido, mi muñeco color de camote.

73v 1524

Ye no quelehuia in tlatoani in Axayacaton xiqualitta noxochitlacuilolmaton xiqualitta noxochitlacuilolchichihualtzin oohuia

1524. Ya también lo desea el señor, el pequeño Axayácatl, ve mi manita pintada con flores; ve mis pechitos pintados con flores.

73v 1525

Macaçoc an onnenhuetztiuh ye moyollotzin tAxayacaton izca ye momatzin ma no matitech xinechonantiuh a ayyahayiaho xonahuiacan etcetera

1525. Que no decaiga tu corazón, tú, pequeño Axayácatl, he aquí tu mano, que junto a mi mano esté, ve tomándome. Alegráos. ±

73v 1526

Moxochinpetlapan moyeyeyan xolotzin yhuian xoncocochi xonyayamani noconetzin titlatohuani tAxayaca yao ohuaya

1526. En tu estera de flores, donde tú estas, Xolotzin, dulcemente entrégate al sueño, queda en calma, niño mío, tú señor, tú, Axayácatl. ±

73v 1527

Techtlahuancanotzque in Michhuacan in Camacoyahuac tihuitzmanato ye timexica tihihuintique o quenman in ticauhquemcdxxxv in quahuehuetzin yaotzin yyao ohuiya mcdxxxvi

1527. Nos llamaron para embriagarnos en Michoacán, en Camacoyáhuac. Fuimos a hacer ofrenda de púas, nosotros mexicas, nos embriagamos cuando dejamos al águila vieja, al enemigo.mcdxxxvii

1528. [74r=] ¿Cómo es que quedaron embriagados los ancianos mexicas? Ya no hay quien diga que oprimimos ancianas, Chimalpopoca, Axayácatl. ± Ya abandonamos a nuestro abuelito, el pequeño Cacama.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v