12v 179
yan can quitemohua mellel tlaycoltia mitzonyaitlanilia moyollioccx in tleyotl mahuizyotl aya ohua
Reproduccion digital
yan can quitemohua mellel tlaycoltia mitzonyaitlanilia moyollioccx in tleyotl mahuizyotl aya ohua
179. ¿Dónde está Él, Dios, Dador de la vida? ¿Dónde vives? Te están esperando tus pobres amigos. Ya con cantos se afligen, ya con flores [12v¾] en alguna parte lo buscan, lo desean con ansiedad; te piden tu corazón, la fama, la honra.
Canccxi niquittoa onon niquilnamiqui ye antla ye iuhqui accxii icnopillotl tle yca cehuiz in noyollo tle yca polihuiz in notlayolol nihuexotzincatl mach oc onca ye nota mach oc onca ye nonan oc nechonnechixtiez oc nechonyollocehuiz auh yn amo niccentlamitinemiz a ycnopillotl ohuaya
180. Sólo digo, recuerdo, nada se iguala a la miseria. ¿Con qué tendrá descanso mi corazón? ¿Con qué acabará mi tristeza, yo huexotzinca? ¿Acaso allá mi padre, acaso allá mi madre aún me estarán esperando? ¿Aún darán descanso a mi corazón? ¿No por completo daré fin a mi orfandad?
Nonteyhua paquihua aahuielo nican tocnihuan onca ye inquach yncozquiauh in nehua ninotolinia antle ic nonpactaz antle ic nahuixtehuaz tenahuac ye nican ohuaya
181. Envío a alguien, hay alegría, hay placer aquí, amigos nuestros, allá están sus mantas de algodón, sus collares, ± y yo sufro de privación. ¿Con nada tendré contento?, ¿con nada disfrutare aquí, junto a la gente?
Momalinan teucyotl momalinan nicniuhyotl in tecpillotl aya ca oncan ca ompa huallaz noconnequi noconelehuia in tlalticpac antle ic nonpactaz antle ic nahuixtehuaz tenahuac yenican
182. Se entrelaza el señorío, se entrelaza la amistad, la nobleza. De allá, de allá vendrá lo que quiero, lo anhelo en la tierra. ¿Con nada tendré contento?, ¿con nada disfrutaré aquí, junto a la gente?
TiTloque tiNahuaque timitzahuiltia nican antle mocnopilhuia monahuac Ypalnemohua can ihui xochitl ypan titechmatia can toncuetlahui timocnihuan
183. A ti, Dueño del cerca y del junto, te damos aquí contento. Nada es tu recompensa a tu lado, Dador de la vida, sólo como una flor nos estimas, sólo nos marchitamos nosotros, tus amigos.
Yn canccxiii no iuhqui quetzalitztli ticxaxamania can no iuhquin tlacuilolli ticpopoloa ixquich ompa yahui çan no ye Mictlan can tocepanpoliuhyan
184. Así como haces pedazos a las obsidianas preciosas, así como borras las pinturas, así todos marchan allá, al Mictlan,ccxiv a nuestro lugar común de perdernos.
Tle ypan titechmati Ycelteotl yhuin tiyolliyhuin ye topolihuian can tonpopolihuitihui timacehualti cannelpa tonyazque
185. ¿En qué nos tienes, Dios único? ¿Así vivimos? ± ¿Así ya en el lugar de nuestra perdición, allá iremos a perdernos nosotros los hombres? ¿A dónde habremos de ir?
Can yeic nichoca yan ynic tontlatzihui Ypalnemohuani chalchihuitl tlapani quetzalli poztequi a timoquequeloa o antaque antle ypan titechmati titechpopolohua nican a
186. Sólo por esto lloro. Así te cansas, Dador de la vida. Los jades se hacen pedazos, las plumas de quetzal se resquebrajan. Te burlas, somos nadie, nos tienes en nada,ccxv nos acabas aquí.
Anca moneyocol ticmanaya motzaqual motlaqual yn Ipalnemoani ayac can quittoa monahuac ycnopillotica tontlatlanilo
187. Tu sacrificio te ofrecemos, tu templo, tu sustento, Dador de la vida. Nadie dice que a tu lado quede en orfandad. Tú eres invocado.
Chalchiuhitzmolintoc onquetzalcuepontoc achin moyollo Ypalnemoa ayac çan quittoa monahuac ycnopiltica
188. Hay reverdecer de jades, hay brotar de plumas de quetzal, ¿son tu corazón, Dador de la vida? Nadie dice que a tu lado quede en orfandad. Tú eres invocado.
Achin oncan yecan tinemi xonahuiacan yn çan cuel achic cohuatihuain çan ixquich cahuitl onmahuiztihua yn tlaca ayac nelli mocniuh in çan cuel achic onnetlanehuilo y iectli moxochiuh can cocahuicccxvi xochitl
189. ¿Es aquí lugar bueno donde vivimos? Alegráos, sólo por breve tiempo se hace la reunión, ± en todo tiempo se adquiere honra. Si nadie en verdad es tu amigo, sólo por breve tiempo se piden en préstamo tus bellas flores, sólo flores amarillas.
190. [13r=] Todos brotan sobre tu estera, sobre tu sitial, toda la nobleza, en el interior de la llanura, el señorío, el mando, ya se entrelazan tus flores de guerra, sólo flores amarillas.