Cantares. Cantares mexicanos

folio: 12v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 12v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

12v 179

yan can quitemohua mellel tlaycoltia mitzonyaitlanilia moyollioccx in tleyotl mahuizyotl aya ohua

179. ¿Dónde está Él, Dios, Dador de la vida? ¿Dónde vives? Te están esperando tus pobres amigos. Ya con cantos se afligen, ya con flores [12v¾] en alguna parte lo buscan, lo desean con ansiedad; te piden tu corazón, la fama, la honra.

12v 180

Canccxi niquittoa onon niquilnamiqui ye antla ye iuhqui accxii icnopillotl tle yca cehuiz in noyollo tle yca polihuiz in notlayolol nihuexotzincatl mach oc onca ye nota mach oc onca ye nonan oc nechonnechixtiez oc nechonyollocehuiz auh yn amo niccentlamitinemiz a ycnopillotl ohuaya

180. Sólo digo, recuerdo, nada se iguala a la miseria. ¿Con qué tendrá descanso mi corazón? ¿Con qué acabará mi tristeza, yo huexotzinca? ¿Acaso allá mi padre, acaso allá mi madre aún me estarán esperando? ¿Aún darán descanso a mi corazón? ¿No por completo daré fin a mi orfandad?

12v 181

Nonteyhua paquihua aahuielo nican tocnihuan onca ye inquach yncozquiauh in nehua ninotolinia antle ic nonpactaz antle ic nahuixtehuaz tenahuac ye nican ohuaya

181. Envío a alguien, hay alegría, hay placer aquí, amigos nuestros, allá están sus mantas de algodón, sus collares, ± y yo sufro de privación. ¿Con nada tendré contento?, ¿con nada disfrutare aquí, junto a la gente?

12v 182

Momalinan teucyotl momalinan nicniuhyotl in tecpillotl aya ca oncan ca ompa huallaz noconnequi noconelehuia in tlalticpac antle ic nonpactaz antle ic nahuixtehuaz tenahuac yenican

182. Se entrelaza el señorío, se entrelaza la amistad, la nobleza. De allá, de allá vendrá lo que quiero, lo anhelo en la tierra. ¿Con nada tendré contento?, ¿con nada disfrutaré aquí, junto a la gente?

12v 183

TiTloque tiNahuaque timitzahuiltia nican antle mocnopilhuia monahuac Ypalnemohua can ihui xochitl ypan titechmatia can toncuetlahui timocnihuan

183. A ti, Dueño del cerca y del junto, te damos aquí contento. Nada es tu recompensa a tu lado, Dador de la vida, sólo como una flor nos estimas, sólo nos marchitamos nosotros, tus amigos.

12v 184

Yn canccxiii no iuhqui quetzalitztli ticxaxamania can no iuhquin tlacuilolli ticpopoloa ixquich ompa yahui çan no ye Mictlan can tocepanpoliuhyan

184. Así como haces pedazos a las obsidianas preciosas, así como borras las pinturas, así todos marchan allá, al Mictlan,ccxiv a nuestro lugar común de perdernos.

12v 185

Tle ypan titechmati Ycelteotl yhuin tiyolliyhuin ye topolihuian can tonpopolihuitihui timacehualti cannelpa tonyazque

185. ¿En qué nos tienes, Dios único? ¿Así vivimos? ± ¿Así ya en el lugar de nuestra perdición, allá iremos a perdernos nosotros los hombres? ¿A dónde habremos de ir?

12v 186

Can yeic nichoca yan ynic tontlatzihui Ypalnemohuani chalchihuitl tlapani quetzalli poztequi a timoquequeloa o antaque antle ypan titechmati titechpopolohua nican a

186. Sólo por esto lloro. Así te cansas, Dador de la vida. Los jades se hacen pedazos, las plumas de quetzal se resquebrajan. Te burlas, somos nadie, nos tienes en nada,ccxv nos acabas aquí.

12v 187

Anca moneyocol ticmanaya motzaqual motlaqual yn Ipalnemoani ayac can quittoa monahuac ycnopillotica tontlatlanilo

187. Tu sacrificio te ofrecemos, tu templo, tu sustento, Dador de la vida. Nadie dice que a tu lado quede en orfandad. Tú eres invocado.

12v 188

Chalchiuhitzmolintoc onquetzalcuepontoc achin moyollo Ypalnemoa ayac çan quittoa monahuac ycnopiltica

188. Hay reverdecer de jades, hay brotar de plumas de quetzal, ¿son tu corazón, Dador de la vida? Nadie dice que a tu lado quede en orfandad. Tú eres invocado.

12v 189

Achin oncan yecan tinemi xonahuiacan yn çan cuel achic cohuatihuain çan ixquich cahuitl onmahuiztihua yn tlaca ayac nelli mocniuh in çan cuel achic onnetlanehuilo y iectli moxochiuh can cocahuicccxvi xochitl

189. ¿Es aquí lugar bueno donde vivimos? Alegráos, sólo por breve tiempo se hace la reunión, ± en todo tiempo se adquiere honra. Si nadie en verdad es tu amigo, sólo por breve tiempo se piden en préstamo tus bellas flores, sólo flores amarillas.

190. [13r=] Todos brotan sobre tu estera, sobre tu sitial, toda la nobleza, en el interior de la llanura, el señorío, el mando, ya se entrelazan tus flores de guerra, sólo flores amarillas.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v