72v 0
Toco tico tocoti tocoticotocoti toco tico tocoti
Reproduccion digital
Toco tico tocoti tocoticotocoti toco tico tocoti
Toco tico tocoti toco tico tocoti toco tico tocoti.
Tocotico tititi tocotico tititi tocotico tititi
Tocotico tititi tocotico tititi tocotico tititi.
In quetzalizquixochitl in ye tlauhquecholcacaloxochitl y çan moxochiquachpetlapan tiyaonoc ye oncan ytic y yyoyyo aocmo hui yao aylili
1497. [72v¾] La flor preciosa de maíz tostado, cual ave tlauhquéchol, la flor del cuervo, sólo estás en tu estera de manta florida, en ella estás. Ya no.
Teocuitlapetlatl ipan tiyaonoc quetzaloztocalco tlacuilolcalitic yyoyio aocmo hui yao aylili
1498. En la estera dorada te yergues en la cueva preciosa, en la casa de las pinturas.
Anqui ço ye ichan ye nontlayocoya tinonantzin ahço huel nitzahua ahço huel nihquitia ça nenca niconetl tzo nicihuapilli ynic nihtolo yn noquichuacan yao
1499. Ya en su casa me entristezco, tú, madre mía, ¿acaso puedo yo hilar? ¿Acaso puedo tejer? Sólo soy una criatura inútil, soy una muchachita, así se dice de mí, que tengo mi varón. ±
Tetlatlahuelcauhmcdxiii teyollocococan in tlalticpac in quenman on nontlahtlayocoya ninotlahuelnequi nonexiuhtlatilco nichualihtoa cue conetl manoce nimiqui yiao
1500. Lugar de enojo, lugar de tristeza, en la tierra, así a veces yo me entristezco, siento disgusto de mí en el lugar de mi fatiga. Vengo a decir, ¡ay!, niño, que yo muera.
Yacue nonantzin nontlaocolmiqui o ye nican ye noquichua can ahuel niquitotia in malacatl ahuel nocontlaça in notzotzopaz noca timoqueloa noconetzin yao ohuiya
1501. Madre mía, mucho me entristezco aquí donde tengo varón, no puedo hacer bailar el uso, no puedo lanzar mi palo del telar, de mí te burlas, niñito mío.
Auh quen nel noconchihuaz cuix yhui chimalli yca nemanalo ixtlahuatl itic ninoma’mantaz a ayia ooo noca timoqueloa noconetzin ohuiya
1502. ¿Cómo en verdad lo haré? ¿Acaso con escudo de plumas se ofrenda uno en la llanura?mcdxiv Yo me ofrendaré, de mí te burlas, niñito mío. ±
Xolotzin noconetzin titlahtohuani tAxayacaton çan timonencahuan nohuic timomahmana ya tonmoquichyttohua o ohuaye cuix nonmati yaopan niquimiximati ye moyaohuan noconetzin çan tiMonencahua nohuic ohuiya
1503. Xolotzin, niñito mío, tú señor, tú pequeño Axayácatl, en vano sólo te abandonas, junto a mí te ofrendas, tú ofreces tu hombría, ¿acaso gozo en la guerra? Conozco a tus enemigos niñito mío, sólo en vano te abandonas junto a mí.
Ma teh ticihuatinimcdxv ahço nel ahticyécoz in iuhqui chahuayotl yn ixochitzin yn icuicatzin noconetzin yiao
1504. Tú debiste levantarlo, acaso en verdad no lo intentarás, flores y cantos como de una compañera de placer, niñito mío.
A oquichpilli noto titla’tohuani tAxayacaton onoço tonpeuhmcdxvi ye no tiqualani xolotzin ye no niauh in nochan noconetzin yao ohuia
1505. Noble varón, señor mío, tú, el que gobierna, tú, pequeño Axayácatl, tú empezaste, ya también te disgustas, Xolotzin. Ya me voy a mi casa, niñito mío.
Anca ço can nican tinechnahualan yectli ticchiuh ye motlatoltzin iz in axcan tlahuanquetl maço teh titlahuanquetl ahço no netlacamachon tochan yyao ohuiya
1506. Tal vez aquí me has hechizado, bien lo hiciste. He aquí que ahora tu palabra es la de un borracho. ± ¿Acaso eres tú un borracho? ¿Acaso hay contento en nuestra casa?
Cuix noço tinechcouh tinechmocohui noconetzin cuix tlapa’patlaco nahuihuan ye notlahuan çaço tictlacanequi ye no tiqualani xolotzin ye noniauh in nochan noconetzin yyao ohuiya
1507. ¿Acaso me compraste, me compraste, niño mío? ¿Acaso vinieron a hacer intercambio mis tías, mis tíos? Sin motivo ya también te disgustas, Xolotzin; ya también me voy a mi casa, niñito mío.
1508. [73r=] Tú, mi hermana menor, tú sacerdotisa, mira, sobrina mía, se extendió el canto en Coatépec, en el muro de las águilas, sobre nosotros se asienta en Panohuayan.