Cantares. Cantares mexicanos

folio: 72v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 72v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

72v 0

Toco tico tocoti tocoticotocoti toco tico tocoti

Toco tico tocoti toco tico tocoti toco tico tocoti.

72v 0

Tocotico tititi tocotico tititi tocotico tititi

Tocotico tititi tocotico tititi tocotico tititi.

72v 1497

In quetzalizquixochitl in ye tlauhquecholcacaloxochitl y çan moxochiquachpetlapan tiyaonoc ye oncan ytic y yyoyyo aocmo hui yao aylili

1497. [72v¾] La flor preciosa de maíz tostado, cual ave tlauhquéchol, la flor del cuervo, sólo estás en tu estera de manta florida, en ella estás. Ya no.

72v 1498

Teocuitlapetlatl ipan tiyaonoc quetzaloztocalco tlacuilolcalitic yyoyio aocmo hui yao aylili

1498. En la estera dorada te yergues en la cueva preciosa, en la casa de las pinturas.

72v 1499

Anqui ço ye ichan ye nontlayocoya tinonantzin ahço huel nitzahua ahço huel nihquitia  ça nenca niconetl tzo nicihuapilli ynic nihtolo yn noquichuacan yao

1499. Ya en su casa me entristezco, tú, madre mía, ¿acaso puedo yo hilar? ¿Acaso puedo tejer? Sólo soy una criatura inútil, soy una muchachita, así se dice de mí, que tengo mi varón. ±

72v 1500

Tetlatlahuelcauhmcdxiii teyollocococan in tlalticpac in quenman on nontlahtlayocoya ninotlahuelnequi nonexiuhtlatilco nichualihtoa cue conetl manoce nimiqui yiao

1500. Lugar de enojo, lugar de tristeza, en la tierra, así a veces yo me entristezco, siento disgusto de mí en el lugar de mi fatiga. Vengo a decir, ¡ay!, niño, que yo muera.

72v 1501

Yacue nonantzin nontlaocolmiqui o ye nican ye noquichua can ahuel niquitotia in malacatl ahuel nocontlaça in notzotzopaz noca timoqueloa noconetzin yao ohuiya

1501. Madre mía, mucho me entristezco aquí donde tengo varón, no puedo hacer bailar el uso, no puedo lanzar mi palo del telar, de mí te burlas, niñito mío.

72v 1502

Auh quen nel noconchihuaz cuix yhui chimalli yca nemanalo ixtlahuatl itic ninoma’mantaz a ayia ooo noca timoqueloa noconetzin ohuiya

1502. ¿Cómo en verdad lo haré? ¿Acaso con escudo de plumas se ofrenda uno en la llanura?mcdxiv Yo me ofrendaré, de mí te burlas, niñito mío. ±

72v 1503

Xolotzin noconetzin titlahtohuani tAxayacaton çan timonencahuan nohuic timomahmana ya tonmoquichyttohua o ohuaye cuix nonmati yaopan niquimiximati ye moyaohuan noconetzin çan tiMonencahua nohuic ohuiya

1503. Xolotzin, niñito mío, tú señor, tú pequeño Axayácatl, en vano sólo te abandonas, junto a mí te ofrendas, tú ofreces tu hombría, ¿acaso gozo en la guerra? Conozco a tus enemigos niñito mío, sólo en vano te abandonas junto a mí.

72v 1504

Ma teh ticihuatinimcdxv ahço nel ahticyécoz in iuhqui chahuayotl yn ixochitzin yn icuicatzin noconetzin yiao

1504. Tú debiste levantarlo, acaso en verdad no lo intentarás, flores y cantos como de una compañera de placer, niñito mío.

72v 1505

A oquichpilli noto titla’tohuani tAxayacaton onoço tonpeuhmcdxvi ye no tiqualani xolotzin ye no niauh in nochan noconetzin yao ohuia

1505. Noble varón, señor mío, tú, el que gobierna, tú, pequeño Axayácatl, tú empezaste, ya también te disgustas, Xolotzin. Ya me voy a mi casa, niñito mío.

72v 1506

Anca ço can nican tinechnahualan yectli ticchiuh ye motlatoltzin iz in axcan tlahuanquetl maço teh titlahuanquetl ahço no netlacamachon tochan yyao ohuiya

1506. Tal vez aquí me has hechizado, bien lo hiciste. He aquí que ahora tu palabra es la de un borracho. ± ¿Acaso eres tú un borracho? ¿Acaso hay contento en nuestra casa?

72v 1507

Cuix noço tinechcouh tinechmocohui noconetzin cuix tlapa’patlaco nahuihuan ye notlahuan çaço tictlacanequi ye no tiqualani xolotzin ye noniauh in nochan noconetzin yyao ohuiya

1507. ¿Acaso me compraste, me compraste, niño mío? ¿Acaso vinieron a hacer intercambio mis tías, mis tíos? Sin motivo ya también te disgustas, Xolotzin; ya también me voy a mi casa, niñito mío.

1508. [73r=] Tú, mi hermana menor, tú sacerdotisa, mira, sobrina mía, se extendió el canto en Coatépec, en el muro de las águilas, sobre nosotros se asienta en Panohuayan.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v