25r 0
XL
Reproduccion digital
XL
xlcdlv
Quen huel xoconchihua quen huel xoconyanenequi yn ixochiuh in Dios a mopalnemoani mopal tiyanemico yn tlalticpac y timacehualti quexquich onmania moquahuixochinecuiltonol a noyollo mamahui quen onaciz a ohuaya ohuaya
452. [25r=] Cómo lo harás, deséalas, las flores de Dios, por ti, por quien se vive, por ti hemos venido a vivir en la tierra, nosotros los merecidos, cuán grande es tu riqueza de las flores del águila, mi corazón lo teme, ¿cómo habré de llegar?
O ach icdliii ye iuhca ixtlahuaca tlachinolitic y chimalteuctli yehuaya chimalcocomocaya tlacochtli pixahuin tzetzelihui yehua noyollo ma’mahui quen nonaciz a ohuaya ohuaya
453. Un poco todavía es así en la llanura, en el interior de la chamusquina, se eleva el polvo de los escudos,cdliv hay crujir de escudos, los dardos caen como lluvia. Mi corazón lo teme, ¿cómo habré de llegar? ±
Çanyo in xochitl in tonequimilol çanyo in cuicatl ic huehuetzin telel a in tlalticpac a ohuaya ohuaya
454. Sólo las flores son nuestro atavío, sólo los cantos. Con esto, es como de un viejo,cdlvi nuestra aflicción en la tierra.
Yn mach noca ompolihuiz in cohuayotl mach noca ompolihuiz yn icniuhyotl yn onoya yehua niYoyontzin ohuaye on cuicatillanon yn Ipalnemoani ohuaya ohuaya
455. ¿Acaso por mí se perderá la comunidad? ¿Acaso por mí perecerá la amistad? Me he ido yo, Yohyotzin. Allá atrae el canto el Dador de la vida.
TiNeçahualcoyotzin Moteucçomatzin ma oc xonahuiacan xocoahuiltican Dios Ypalnemoani ohuaya ohuaya
456. Tú, Nezahualcoyotzin, Motecuhzomatzin, todavía alegráos, dad contento a Dios, Dador de la vida.
A yç accdlvii onmatia ompa tonyazque o ye ichan o çanio o ye nican in tinemico tlaticpac a ohuaya ohuaya
457. ¿Quién lo sabe? Allá iremos, a su casa; aquí sólo hemos venido a vivir en la tierra. ±
Ma xiuhquecholxochitla o çan tzinitzcan in malintoc oo in mocpacxochiuh ça ye tonmoquimiloa çan titlatoani ya tiNeçahualcoyotl a ohuaya
458. Que la flor del ave xiuhquéchol, del ave tzinitzcan se entrelacen. Son tu corona de flores, sólo ya tú te atavías, tú señor, tú, Nezahualcóyotl.
Yn ma ya moyol iuh quimati antepilhuan o anquauhtamocelo a’mochipan titocnihuan a can cuel achic nican timochi toçazquecdlviii o y ye ichan o ohuaya
459. Que vuestro corazón así lo sepa, vosotros príncipes, vosotros águilas, jaguares, no para siempre somos amigos, sólo por breve tiempo aquí, todos nos iremos a su casa.
Nitlayocoya y nicnotlamati ya çan nitepiltzin niNeçahualcoyotl huiya xochitica yeehuan cuicatica niquimilnamiqui tepilhuan o a yn oyaque yehua Teçoçomoctzin o yehuan Qua’quauhtzin a ohuaya ohuaya
460. Me entristezco, me aflijo, yo príncipe, yo Nezahualcóyotl. Con flores, con cantos recuerdo a los príncipes, los que se fueron, él, Tezozomoctzin, él, Cuacuauhtzin.
Oc nellin nemoan Quenonamican ma ya niquintoca inin tepilhuan huiya ma ya niquimonitquili toxochiuh aya ma ic ytech nonaci yectli yan cuicatli Teçoçomoctzin o yehuan Qua’quauhtzin a ohuaya ohuaya
461. ¿Aún en verdad se vive en Quenonamican? Que siga yo a los príncipes, lléveles nuestras flores. Que así me acerque al hermoso canto, a Tezozomoctzin, a Cuacuauhtzin. ±
O ayc ompolihuiz in moteyo nopiltzin tiTeçoçomoctzin anca ça ye in mocuic oa yca nihualchoca yn ça nihualicnotlamati conon tiya ehuan ohuaya ohuaya
462. Nunca se perderá tu fama, mi príncipe, tú Tezozomoctzin. Sólo por tu canto lloro, sólo he venido a afligirme, sólo te vas.
Çan nihualayocoya o nicnotlamati a ayoquic oo ayoc quen manian
463. Sólo me entristezco, me aflijo; ya nunca, en ningún momento [25v¾] vendrás a vernos en la tierra, sólo te vas. ±