68v 0
LXXXIII
Reproduccion digital
LXXXIII
lxxxiii
Melahuac xopancuicatl
Segundo canto llano de primaveramcccxliv
Yc ontlamantli melahuac xopancuicatl
Segundo canto llano de tiempo de primavera.
Nihualchoca nihualicnotlamati ça nicuicanitl huiya tlaca ahnicuicaz in noxochiomcccxliii ohuaya ma ic ninapantiaz can o Ximohuaya ohuaya nihuallaoco ya ohaiya ohuaya ça no iuhqui xochitli aya ypan momati in tlalticpacqui çan cuel achic tocontotlanehuiya a y xopanxochitlo xonahahuiyacan ohuaya nihualoyocoya ohuaya ohuaya
1413. [68v¾] Lloro, me entristezco, sólo soy un cantor. Cantaré mis flores. Que con ellas me atavíe en el Ximoayan. Me aflijo, sólo como a una flor se estima lo que hay en la tierra. Sólo por breve tiempo pedimos en préstamo las flores de primavera. Alegráos, yo me aflijo. ±
Ma ya hualmoquetza in tohuehueuh ma ya hualmoquetza in cuicanitl aya çan ye quitzetzelohua ya nepapan xochitl on onnecuiltonoloc onetlamachtiloc in ixochihui yxpan i yn Ipalnemohuani ohuaya ohuaya
1414. Levántese nuestro atabal, yérgase el cantor, esparza variadas flores. Ha habido riqueza, alegría ante las flores del Dador de la vida.
Çan oc tocontlatia yeaya in monecuiltonol Ypalnemohuani quen connequi in moyollo ehua ohuaya ohuaya
1415. Sólo tú escondes tu riqueza, Dador de la vida, como lo quiere tu corazón.
Tetloc ye nican oo a in tenahuac camcccxlv yca nichoca ça ya ninotelchiuh ma ye huel nimiqui ma niquimontlalcahui in tonahuac onoque ohuaya ohuaya
1416. Junto a la gente, aquí, a su lado, por esto lloro, me he despreciado. Ojalá muriera, deje yo lugar a los que junto a nosotros están.
Anihuelitolo nichicoytoloça nitlalotlaquimcccxlvi nicmatia nicaquiamcccxlvii noyol iyoo mayecuel nimiqui ma niquimontlalcahui in tonahuac onoque ohuaya etcetera mcccxlviii
1417. No se habla bien de mí, ± se murmura de mí, sólo soy tlailotaque,mcccxlix tomo en cuenta, escucho a mi corazón, ojalá muriera, deje yo lugar a los que junto a nosotros están.
Ça nichoca niquittohua yehua in motloc monahuac Ypalnemoani ma ye cuele tlacahua moyollo yehua quenin quenin ticnequi in tlalticpac ohuaya ohuaya
1418. Sólo lloro, digo, junto a ti, a tu lado, Dador de la vida, que tu corazón lo conceda, como lo quieres en la tierra.
Ma ximotlapalocan antepilhuan teteucti in Huanitzin i in Mayehuatzin in Cohuanacoch amo macehualli ohua aic polihuiz yn amoteyo ya in Mexico nican a ohuaya ohuaya
1419. Atrevéos, vosotros príncipes, señores, Huanitzin,mcccl y él, Cohuanacoch, que no son gente del pueblo, nunca se perderá vuestra fama en México, aquí.
Can teocuitlamaquizcalco çan titlacoti onca titlaylotlaqui ma titlaocox xichueyli in moyollo in ticpaqui mach aca yaz ca ye ichan i ohuaya etcetera mcccli
1420. En la casa de los joyeles de oro, sólo tú te afanas, eres un tlailotlaque, no te entristezcas, engrandece tu corazón. Lo alegras. ¿Acaso alguien irá a las casas de Él? ±
Çan michoquiztlapaloamccclii a yn tepiltzin Oquitzin i quihualitohua y xichueyli in moyollo in tlalticpacqui mach aca ayaz can o ye ichan i ohuaya etcetera
1421. Te saluda con lágrimas el príncipe Oquitzin.mcccliii Lo dice: engrandece tu corazón en la tierra. ¿Acaso alguien irá a la casa de Él?
Tlalpan temoc in xochitl tlalpan quitemohui a yn Ipalnemohuani çaniman yehua yectli ya xochitl çaniman yehua coçahuic xochitla ohuaya ohuaya
1422. A la tierra bajaron las flores, a la tierra las hace descender el Dador de la vida. Tan pronto son hermosas flores, enseguida amarillecen.
In ma ic neapanalo o antepilhuan anteteuctin ayahue ychoquiz tlatelolotihuitza aya ca quitemohui yn Ipalnemoani çaniman yehua yectli ya xochitl çaniman yehua coçahuic xochitla ohuaya ohuaya
1423. Que con ellas haya atavío, vosotros príncipes, vosotros señores, viene acrecentándosemcccliv su llanto, porque las hizo descender el Dador de la vida, tan pronto son hermosas las flores, enseguida amarillecen.
1424. [69r=] ¿Qué quiere nuestro corazón en la tierra? Dan placer tus flores, Dador de la vida. Que se tomen en préstamo las flores amarillas, ± las flores que murmuran, nadie las disfrutará por completo, porque nosotros moriremos.