Cantares. Cantares mexicanos

folio: 68v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 68v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lxxxiii

Segundo canto llano de primaveramcccxliv

68v 0

Yc ontlamantli melahuac xopancuicatl

Segundo canto llano de tiempo de primavera.

68v 1413

Nihualchoca nihualicnotlamati ça nicuicanitl huiya tlaca ahnicuicaz in noxochiomcccxliii ohuaya ma ic ninapantiaz can o Ximohuaya ohuaya nihuallaoco ya ohaiya ohuaya ça no iuhqui xochitli aya  ypan momati in tlalticpacqui çan cuel achic tocontotlanehuiya a y xopanxochitlo xonahahuiyacan ohuaya nihualoyocoya ohuaya ohuaya

1413. [68v¾] Lloro, me entristezco, sólo soy un cantor. Cantaré mis flores. Que con ellas me atavíe en el Ximoayan. Me aflijo, sólo como a una flor se estima lo que hay en la tierra. Sólo por breve tiempo pedimos en préstamo las flores de primavera. Alegráos, yo me aflijo. ±

68v 1414

Ma ya hualmoquetza in tohuehueuh ma ya hualmoquetza in cuicanitl aya çan ye quitzetzelohua ya nepapan xochitl on onnecuiltonoloc onetlamachtiloc in ixochihui yxpan i yn Ipalnemohuani ohuaya ohuaya

1414. Levántese nuestro atabal, yérgase el cantor, esparza variadas flores. Ha habido riqueza, alegría ante las flores del Dador de la vida.

68v 1415

Çan oc tocontlatia yeaya in monecuiltonol Ypalnemohuani quen connequi in moyollo ehua ohuaya ohuaya

1415. Sólo tú escondes tu riqueza, Dador de la vida, como lo quiere tu corazón.

68v 1416

Tetloc ye nican oo a in tenahuac camcccxlv yca nichoca ça ya ninotelchiuh ma ye huel nimiqui ma niquimontlalcahui in tonahuac onoque ohuaya ohuaya

1416. Junto a la gente, aquí, a su lado, por esto lloro, me he despreciado. Ojalá muriera, deje yo lugar a los que junto a nosotros están.

68v 1417

Anihuelitolo nichicoytoloça nitlalotlaquimcccxlvi nicmatia nicaquiamcccxlvii noyol iyoo mayecuel nimiqui ma niquimontlalcahui in tonahuac onoque ohuaya etcetera mcccxlviii

1417. No se habla bien de mí, ± se murmura de mí, sólo soy tlailotaque,mcccxlix tomo en cuenta, escucho a mi corazón, ojalá muriera, deje yo lugar a los que junto a nosotros están.

68v 1418

Ça nichoca niquittohua yehua in motloc monahuac Ypalnemoani ma ye cuele tlacahua moyollo yehua quenin quenin ticnequi in tlalticpac ohuaya ohuaya

1418. Sólo lloro, digo, junto a ti, a tu lado, Dador de la vida, que tu corazón lo conceda, como lo quieres en la tierra.

68v 1419

Ma ximotlapalocan antepilhuan teteucti in Huanitzin i in Mayehuatzin in Cohuanacoch amo macehualli ohua aic polihuiz yn amoteyo ya in Mexico nican a ohuaya ohuaya

1419. Atrevéos, vosotros príncipes, señores, Huanitzin,mcccl y él, Cohuanacoch, que no son gente del pueblo, nunca se perderá vuestra fama en México, aquí.

68v 1420

Can teocuitlamaquizcalco çan titlacoti onca titlaylotlaqui ma titlaocox xichueyli in moyollo in ticpaqui mach aca yaz ca ye ichan i ohuaya etcetera mcccli

1420. En la casa de los joyeles de oro, sólo tú te afanas, eres un tlailotlaque, no te entristezcas, engrandece tu corazón. Lo alegras. ¿Acaso alguien irá a las casas de Él? ±

68v 1421

Çan michoquiztlapaloamccclii a yn tepiltzin Oquitzin i quihualitohua y xichueyli in moyollo in tlalticpacqui mach aca ayaz can o ye ichan i ohuaya etcetera

1421. Te saluda con lágrimas el príncipe Oquitzin.mcccliii Lo dice: engrandece tu corazón en la tierra. ¿Acaso alguien irá a la casa de Él?

68v 1422

Tlalpan temoc in xochitl tlalpan quitemohui a yn Ipalnemohuani çaniman yehua yectli ya xochitl çaniman yehua coçahuic xochitla ohuaya ohuaya

1422. A la tierra bajaron las flores, a la tierra las hace descender el Dador de la vida. Tan pronto son hermosas flores, enseguida amarillecen.

68v 1423

In ma ic neapanalo o antepilhuan anteteuctin ayahue ychoquiz tlatelolotihuitza aya ca quitemohui yn Ipalnemoani çaniman yehua yectli ya xochitl çaniman yehua coçahuic xochitla ohuaya ohuaya

1423. Que con ellas haya atavío, vosotros príncipes, vosotros señores, viene acrecentándosemcccliv su llanto, porque las hizo descender el Dador de la vida, tan pronto son hermosas las flores, enseguida amarillecen.

1424. [69r=] ¿Qué quiere nuestro corazón en la tierra? Dan placer tus flores, Dador de la vida. Que se tomen en préstamo las flores amarillas, ± las flores que murmuran, nadie las disfrutará por completo, porque nosotros moriremos.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v