15r 0
XIX
Reproduccion digital
XIX
xix
Nican ompehua Huehue cuicatl yn nepapaquilizcuic tlatoque
Aquí empieza el canto antiguo, el canto de alegría de los señoresccli
Titico titico titico
Titico titico titico.
Xochinquahuitl onicac in tamoan ychan Dios yecha ccxlv oncan tiyocoloc tinahuatiloque teuctlatoltica techylacatzoa in çan yehuan toTeouh yn Ipaltinemi
228. [15r=] El árbol florido se yergue en Tamoanchan,ccxlvi en la casa de Dios; allá fuimos inventados, fuimos llamados. Con palabra señorial nos envuelve, Él, Dios nuestro, por quien vivimos.
Yhui yn teocuitlatl in nicpitza nicchalchiuhtequi yectli tocuic yhuin teoxihuitl ic ninappa techilacatzohua nappa tamo tamoa ychan yehuan Dios Ypalnemohuani e xonahuiae nican xopanian xopancalitic
229. Como fundo el metal precioso, pulo cual si fueran jades y turquesas nuestros bellos cantos. Así cuatro veces nos envuelve, cuatro veces en Tamoanchan, Dios, el Dador de la vida. Alégrate en tiempo de verdor, en el interior de la casa de la primavera.
Ye monecuiltonol moteicnelil huelon nemohua Ypalnemohuani Tlalticpacque timohuihuixoa y timotzetzeloa nican moqu i nochan moqu i nocal ymancan quemon in tlalticpac ynic ye nemohua mopetlapan momahuiçocan ayac çan quittoa monahuac tonteicnoytta tontemopepenia
230. Con tu riqueza, tu favor, se puede vivir, Dador de la vida, Dueño de la tierra. Te remeces, te mueves aquí. Por ti mi hogar, por ti mi casaccxlvii está sobre la tierra. Así ya se vive en tu estera, donde eres temido. Nadie dice junto a ti que ves a la gente con compasión, que para ti la escoges. ±
Ycan monoma in tehuatl tonteicnoytta mochiel ymanca mocal ymanca can mitzontlapielia Ypalnemoani Xiuhtzin in Coyolchiuhqui Xihuitl Popoca Moquihuitzin ayac çan quittoa monahuac tonteycnoitta
231. Por ti mismo ves con piedad a la gente, en donde está el lugar de tu espera. En tu casa, el Dador de la vida custodia algo para ti, Xiuhtzin, Coyolchiuhqui, Xíhuitl Popoca, Moquihuitzin.ccxlviii Nadie dice junto a ti que ves a la gente con compasión.
Cuicatl ayolque xochitl ancueponque antepilhuan niÇacatimaltzin in Tochihuitzin ompa ye huitze xochimecatl
232. Con cantos vivísteis, con flores brotásteis, vosotros príncipes, yo Zacatimaltzin, Tochihuitzin;ccxlix allá vienen las guirnaldas de flores.
Ça ye colinia yhuehueuh yayacach Ypalnemohuani amoxicuiliuhtoc anmocuic anquiçoçoa a huehuetitlan Motenehuatzin moquauhtzetzeloa xochiyaoyotica conahuiltia Ycelteotl
233. Él mueve su atabal, su sonaja, el Dador de la vida. En los libros están pintados vuestros cantos, los extendéis en el lugar de los atabales. Motenehuatzinccl sacude su cabeza, con guerra florida alegra al Dios único. ±
Yehuan tlacatl obispon cuica oztocalitic mimilintoc in teponazxochihuehuetl comonticac
234. Él, el señor obispo,cclii canta en el interior de la cueva; allí están y resuenan con fuerza el teponaztli y el atabal florido.
Quenonmach in quehua can tiquittaz tictemoa xochimecatica quihuihuicon y cuix nepaniuh yayaticac ycuic yc anmococol Moteucçoma
235. ¿Cómo es que lo eleva? ¿Dónde encontrarásccliii lo que buscas? Con sartales de flores, lo lleva. ¿Acaso se entrecruza, se está yendo su canto? Por esto es tu disgusto, Motecuhzoma.
Xochiithuallin nicpoxahuacon namocohcol xochiythuallin nicpoxahuaco namocohcol xiuhchiquacoltica ye nitlacçatihuitz tzonco cahuilti
236. En el patio florido vengo a reblandecer vuestro enojo, en el patio florido vengo a reblandecer vuestro enojo, con bastón adornado de turquesas vengo de prisa. En lo alto lo alegró.ccliv ±
237. [15v¾] Con orejeras, con joyeles floridos, esparzo luminosas flores; esparzo luminosas flores. Con bastón adornado de turquesas vengo de prisa. En lo alto lo alegró.