Cantares. Cantares mexicanos

folio: 79v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 79v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

Segundo atabal.

xci

79v 1648

In notzinitzcanhuicoltzin ye çomdliv huel quatzinmdlv tlapalhuacalxochitl y ma yca ya onilacatziuhtihuitz Notecotzin tla xicualcui tla xictemaca ya yn man copatica in man tacatica ya ma ya onihualo in teteuctin ayyo etcetera

1648. [79v¾] Mi vasijita color de ave tzinitzcan, pero muy hermosa, flor tlapalhuacalxóchitl, que con ella venga yo entrelazándome. Mis vasijitas,mdlvi tómalas, repártelas. Con copas, con provisiones, sea yo enviado a los señores, oh señores.

79v 1649

O aca ye onca pipilte netle nomatzine in atl patlahuaca atzallan ye oncan mani tlahcuilolxochioctli in huel intech onquiz y oncan coniquein tepiltzin in Neçahualcoyotzin huel intlaçoyecmatitech mantiaque y Huehuetzin quixiuhtotoixquatecpiltzin oncha’chayahuata etcetera

1649. ¿Quién está allá, oh príncipes, sobrino mío, en donde el agua se extiende, en medio del agua? Allá se halla el licor, pintura florida, que de ellos viene, allí la bebieron el príncipe Nezahualcoyotzin, ± de su preciosa y buena mano aparecen Huehuetzin, Quixiuhtotoixcuatecpiltzin,mdlvii se fue desparramando.

79v 1650

In conittoa netle ma tiyayatihui an ye otlapilchiuhque ye huexotzinca ye motlahuan ye oquitlatlapanque ye ço huel qualtzin in moxiuhtoto ye mohuicoltzin y ma ye ninahpantiuh huel intlahçoyecmatitech mantiaque y Huehuetzin quixiuhtotoixquatecpiltzin oncha’chayahuata

1650. Dicen, vayamos, ya hicieron daño los huexotzincas, tus tíos, ya hicieron pedazos al muy hermoso pájaro azul, ya a tu pequeña vasija, vaya yo engalanándome. De su preciosa y buena mano aparecen Huehuetzin, Quixiuhtotoixcuatecpiltzin, se fue desparramando.

79v 1651

I nihualiçac ye yohuan nicihuatzintli o nAtlalicatzin nictemoa notecmdlviii Oquitzintli in tlaçoOquitzintli can in noconcaqui omdlix mocuicachoquilitiuh in tecpiltzintli ça ye Ocotepec in Tlachichiquiltzinco tepetozcatl canque yye y atlauhtzinco nimitztemohua ya etcetera mdlx

1651. Desperté en la noche, yo mujer, yo Tlalicatzin, busco a mi señor Oquitzin, el amado Oquitzin, en donde escucho que va llorando con canto al príncipe en Ocotepec, en Tlachichiquiltzinco, la cañada, lo tomaron. En la barranca te busco.

79v 1652

Iye nonnentlamattica noyehyeyan tlapalihuixochitlnimitzontehtequi a ye onca tehuatzin cuix otacitoya atempantzinco alchayahuacan motlaocolxochiuh ma ye ximapantiuh nimitzontemohua ya

1652. Me angustio donde vivo. Flor de los valientes, ± te corto una y otra vez, ya sólo tú. ¿Acaso has llegado ya a la orilla del agua, donde se esparcen tus flores de tristeza? Ya ve engalanándote; yo te busco. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v