Cantares. Cantares mexicanos

folio: 57r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 57r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

Tercer ataba1.

57r 0

Nomachhuahe netle ma xicaquicamcxxxv yn notequitlatol oytech tonacicoc i in tatequilizmcxxxvi ahuayahue

1143. Ea, sobrinos míos, escuchad mi palabra que dispone el tributo, hemos llegado a nuestro vertedero del agua.

57r 1137

Yn huel tontlamahuiçoque titlaxcaltecame titlacateccatl tiIxtlilxochitl a in mexicame ha tlachinol Acaçacayatzi ha cacotecazquemcxxxii tenochcame  yaha yaha yacayome o anqui ya huel yeuantin ha impan ya mochiuh

1137. Mucho nos hemos admirado, nosotros los tlaxcaltecas, tú tlacatéccatl, tú, Ixtlilxóchitl, oh mexicas. El agua, la chamusquina, la guerra, la vasija del agua en ninguna parte la pondrán los tenochcas. Así ya sobre ellos ocurrió.

57r 1138

Ha in Quauhtemoctzin in Coanacoch uca a yn Tetlepanquetzatzin quimocaquilique nepapan tlaca ynic onnemacoc tlacochihcuiliuhtoc tenaxa haya notlatquentzino a etcetera

1138. A Cuauhtemoctzin, a Coanácoch, a Tetlepanquetzatzin, los escucharon variadas gentes; les fue dado el dardo pintado,mcxxxiii lo que es mi atavío.

57r 1139

Nachhe yohualli cahuan ca ye tla xoconmeme mochalchiuhahpiloltzin moilhuicaaçacayatzin toconitotic in Caxtillan hanen tla xia etcetera

1139. Hay resonar de cascabeles, lleva a cuestas tu preciosa jarra de barro, tu vasija de aguas del cielo las hiciste bailar en Castilla, no vayas en vano. ±

57r 1140

Nicahuauh i tlacotl ytempan ton Capilel toconilnamiqui mochalchiuhahpilol Amen

1140. Mis hermanos mayores, en la orilla de los dardos don Gabriel recuerdas tu agua preciosa, tu jarro Amén.mcxxxiv

57r 1141

Ye hualmoquetzaya yn a itlani ymac onmani a in teocuitlacopa huel cuecueyoca in quetzalatl quimoitilia in mexicame huel papaqui y tla tonehua in pixoley Amen

1141. Se yerguen, junto a él, en su mano están, los que relucen como el oro, los que son como el agua preciosa. La ven los mexicas, mucho se alegran, por algo se aflige el virrey. Amén.

57r 1142

Ye ma iuhqui on intla mochi qualli yn amácon anmexicame aic polihuiçon in tátéquiliz iquac polihuiz on yn otlatzontec Ycelteotl Amen

1142. Que así sea, si todo está bien en vuestra jarra, vosotros mexicas, nunca acabará eso, nuestro arrojar el agua. Cuando se acabe, lo habrá decidido el Dios único. Amén. ±

57r 1144

Ac nel conanatiuh toconmemezque in tochalchiuhtehuicolotzin ayahue

1144. ¿Quién en verdad irá a recogerla? ¿Hemos de llevar a cuestas nuestro jarrito precioso?

57r 1145

Auh ompa tocenquiça in Coyolatempan  Axoxohuican ayaco ayea ayea

1145. Allá nos reunimos en Coyolatempan, en Axoxohuican.mcxxxvii

57r 1146

Oh ayac ontlatequichihuaz topan oc toyazque techonyacanaz in totepixcatzin in Ton Tiego Tehuetzquiti a auh ompa tocenquiça Coyolatempan Axoxohuican ayaco ayea ayea

1146. Nadie hará el trabajo por nosotros, aún iremos, nos guiará el que cuida de nosotros, don Diego Tehuetzquiti.mcxxxviii Allá nos reunimos en Coyolatempan, en Axoxohuican.

57r 1147

Tocilacatzinti uhcocmcxxxix tonacaxochihuiconticac Atl ytempanchalchiuhahuehuetl in Chapoltepetitlan Ma ontlateteco ya ticcahuan ic onqualneztiaz in chipahuac atl ayahue e aya e

1147. En nuestras cañas con caracolitos, se yergue nuestra vasija con flores de nuestro sustento. En la orilla del agua. ± Los ahuehuetes preciosos están en Chapoltepetitlan. Que sea vertida, ya la dejamos, así bellamente resplandece el agua pura.

57r 1148

Ca nic yhtoa cuix ytla nomacehual ic nontlaocoya yn antocnihuan campa ye yehuatl nocoyatecatiuh ca quinequi noyollo ma ye ompa ye iquelexia

1148. Digo, ¿es acaso algo mi merecimiento? Por esto me entristezco, vosotros, amigos nuestros, ¿a dónde iré a verterla? porque lo quiere mi corazón, que allá esté, en la iglesia.mcxl

57r 1149

Nichoca ehua icnotlamati amcxli nicuicanitl oc nicyatlapan noxioapitzapilotzin

1149. Elevo mi llanto, me aflijo yo cantor, he hecho pedazos mi jarrito precioso.

57r 1150

Yn ma iuhquin niccuepa ma nixochincuicuicatiuh ye nochan aya aya

1150. Que así lo vierta yo. Vaya yo a mi casa con cantos floridos.

57r 1151

Yn quitlalya ma xochiatitla niyaichoca ehua onicatlapan yn noxiuhapetz aya

1151. La coloca en el agua florida, elevó mi llanto, he destruido mi perla preciosa en el agua. ±

57r 1152

Çan niquintemoa atlacuique teteuctin aya in Neçahualtecolotl Coaihuitl teuctli çan ihuian onatecaco ychan y Pelatol Ma xonmelaquahuacan ton Petolontlie aya

1152. Sólo busco a los que recogen el agua, a los señores Nezahualtecólotl y Coaíhuitl. Con cuidado he venido a verter el agua en la casa del prelado. Esforzáos, tú don Pedro.

1153. [57v¾] Sólo podrá aparecerá la nobleza. Acaso con esto perecerán nuestros acarreadores del agua. Esfórzáós, tú, don Pedro.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v