57r 0
Yc yeh huehuetl
Reproduccion digital
Yc yeh huehuetl
Tercer ataba1.
Nomachhuahe netle ma xicaquicamcxxxv yn notequitlatol oytech tonacicoc i in tatequilizmcxxxvi ahuayahue
1143. Ea, sobrinos míos, escuchad mi palabra que dispone el tributo, hemos llegado a nuestro vertedero del agua.
Yn huel tontlamahuiçoque titlaxcaltecame titlacateccatl tiIxtlilxochitl a in mexicame ha tlachinol Acaçacayatzi ha cacotecazquemcxxxii tenochcame yaha yaha yacayome o anqui ya huel yeuantin ha impan ya mochiuh
1137. Mucho nos hemos admirado, nosotros los tlaxcaltecas, tú tlacatéccatl, tú, Ixtlilxóchitl, oh mexicas. El agua, la chamusquina, la guerra, la vasija del agua en ninguna parte la pondrán los tenochcas. Así ya sobre ellos ocurrió.
Ha in Quauhtemoctzin in Coanacoch uca a yn Tetlepanquetzatzin quimocaquilique nepapan tlaca ynic onnemacoc tlacochihcuiliuhtoc tenaxa haya notlatquentzino a etcetera
1138. A Cuauhtemoctzin, a Coanácoch, a Tetlepanquetzatzin, los escucharon variadas gentes; les fue dado el dardo pintado,mcxxxiii lo que es mi atavío.
Nachhe yohualli cahuan ca ye tla xoconmeme mochalchiuhahpiloltzin moilhuicaaçacayatzin toconitotic in Caxtillan hanen tla xia etcetera
1139. Hay resonar de cascabeles, lleva a cuestas tu preciosa jarra de barro, tu vasija de aguas del cielo las hiciste bailar en Castilla, no vayas en vano. ±
Nicahuauh i tlacotl ytempan ton Capilel toconilnamiqui mochalchiuhahpilol Amen
1140. Mis hermanos mayores, en la orilla de los dardos don Gabriel recuerdas tu agua preciosa, tu jarro Amén.mcxxxiv
Ye hualmoquetzaya yn a itlani ymac onmani a in teocuitlacopa huel cuecueyoca in quetzalatl quimoitilia in mexicame huel papaqui y tla tonehua in pixoley Amen
1141. Se yerguen, junto a él, en su mano están, los que relucen como el oro, los que son como el agua preciosa. La ven los mexicas, mucho se alegran, por algo se aflige el virrey. Amén.
Ye ma iuhqui on intla mochi qualli yn amácon anmexicame aic polihuiçon in tátéquiliz iquac polihuiz on yn otlatzontec Ycelteotl Amen
1142. Que así sea, si todo está bien en vuestra jarra, vosotros mexicas, nunca acabará eso, nuestro arrojar el agua. Cuando se acabe, lo habrá decidido el Dios único. Amén. ±
Ac nel conanatiuh toconmemezque in tochalchiuhtehuicolotzin ayahue
1144. ¿Quién en verdad irá a recogerla? ¿Hemos de llevar a cuestas nuestro jarrito precioso?
Auh ompa tocenquiça in Coyolatempan Axoxohuican ayaco ayea ayea
1145. Allá nos reunimos en Coyolatempan, en Axoxohuican.mcxxxvii
Oh ayac ontlatequichihuaz topan oc toyazque techonyacanaz in totepixcatzin in Ton Tiego Tehuetzquiti a auh ompa tocenquiça Coyolatempan Axoxohuican ayaco ayea ayea
1146. Nadie hará el trabajo por nosotros, aún iremos, nos guiará el que cuida de nosotros, don Diego Tehuetzquiti.mcxxxviii Allá nos reunimos en Coyolatempan, en Axoxohuican.
Tocilacatzinti uhcocmcxxxix tonacaxochihuiconticac Atl ytempanchalchiuhahuehuetl in Chapoltepetitlan Ma ontlateteco ya ticcahuan ic onqualneztiaz in chipahuac atl ayahue e aya e
1147. En nuestras cañas con caracolitos, se yergue nuestra vasija con flores de nuestro sustento. En la orilla del agua. ± Los ahuehuetes preciosos están en Chapoltepetitlan. Que sea vertida, ya la dejamos, así bellamente resplandece el agua pura.
Ca nic yhtoa cuix ytla nomacehual ic nontlaocoya yn antocnihuan campa ye yehuatl nocoyatecatiuh ca quinequi noyollo ma ye ompa ye iquelexia
1148. Digo, ¿es acaso algo mi merecimiento? Por esto me entristezco, vosotros, amigos nuestros, ¿a dónde iré a verterla? porque lo quiere mi corazón, que allá esté, en la iglesia.mcxl
Nichoca ehua icnotlamati amcxli nicuicanitl oc nicyatlapan noxioapitzapilotzin
1149. Elevo mi llanto, me aflijo yo cantor, he hecho pedazos mi jarrito precioso.
Yn ma iuhquin niccuepa ma nixochincuicuicatiuh ye nochan aya aya
1150. Que así lo vierta yo. Vaya yo a mi casa con cantos floridos.
Yn quitlalya ma xochiatitla niyaichoca ehua onicatlapan yn noxiuhapetz aya
1151. La coloca en el agua florida, elevó mi llanto, he destruido mi perla preciosa en el agua. ±
Çan niquintemoa atlacuique teteuctin aya in Neçahualtecolotl Coaihuitl teuctli çan ihuian onatecaco ychan y Pelatol Ma xonmelaquahuacan ton Petolontlie aya
1152. Sólo busco a los que recogen el agua, a los señores Nezahualtecólotl y Coaíhuitl. Con cuidado he venido a verter el agua en la casa del prelado. Esforzáos, tú don Pedro.
1153. [57v¾] Sólo podrá aparecerá la nobleza. Acaso con esto perecerán nuestros acarreadores del agua. Esfórzáós, tú, don Pedro.