Cantares. Cantares mexicanos

folio: 63r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 63r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lxxii

Canto señorialmccxxxv

63r 1289

Tiquetzaltototl timochiuhtihuitz Spilito Xanto çan tihualacico can tiquinhuicatihuitz in moquecholhuan a yn ageloti xochimecatl o yn ye coyatotoma yn cuic çan mitzonahuiltia Ypalnemohuani ohuaya etcetera

1289. [63r=] Tú, ave quetzal, vienes volviéndote Espíritu Santo,mccxxx sólo has venido a llegar, vienes trayendo tus aves quéchol, los ángeles,mccxxxi sartal de flores, desata su canto, sólo te da contento el Dador de la vida.

63r 1290

Çan ca ompa tihuitz Atlicuiliuhcan aya in toconyaitquitihuitz in mocuicaamoxtlacuilol çan toncuicapohua ye nican a ohuaya ohuaya

1290. De allá vienes, de Atlicuiliuhcan,mccxxxii vienes trayendo las pinturas de tu libro de cantos; sólo tú aquí dices el canto. ±

63r 1291

Xochintlacuilolcalimccxxxiii manicana ya xochipapalocalitiqui oncan ye mochan aya cuicatl ye tiyol tiMoteucçomatzin xochitl ticueponico in tlalticpacqui tonteahuiltico a ye huehuetitlan ye nican ohuaya ohuaya

1291. La casa de las pinturas floridas está en alguna parte. En el interior de la casa de las mariposas cual flores, allá, es tu casa. Como un canto viviste, tú, Motecuhzomatzin, como una flor has venido a brotar en la tierra, has venido a alegrar a la gente en el lugar de los atabales, aquí.

63r 1292

Ixquich moquechol aya yxquich tiquinnechicohua oncan ye mochan a ya in papalotl y huitzitzilin a ontlachichina ya ma ahuilitinemi huehuetitlan ye nican ohuaya ohuaya

1292. A todos tus pájaros quéchol, a todos los reúnes allá, en tu casa. La mariposa, el colibrí, liban, andan alegrándose en el lugar de los atabales, aquí.

63r 1293

Çan niquinmahuiçohua ya a ilhuicac in chaneque on a yn ageloti onxochicuicotocon yn chalchiuhtetzilacatl oncahuantimani ye ichan o y yehuan Tiox a ohuaya ohuaya

1293. Sólo admiro a los moradores del cielo, a los ángeles;mccxxxiv se les canta con flores. Cascabeles de jade han quedado en la casa de Dios.

63r 1294

Cuicatotoma yn quelelquixtia on yehuan Tiox çan ca yehuan o in quihualaxitia nepapan xochitl yc onahuiaxtimani yn atl o ya tepetl Mexico nican a ohuaya ohuaya

1294. Desata los cantos, los que dan contento a Dios. Sólo él hace llegar las variadas flores, con éstas hay fragancia en la ciudad, en México, aquí. ±

63r 1295

Ocelotlalticpac olinimccxxxvi yehuaya oyohualli ylhuicatl in nanatzcatimomana y ye temoya o in Spilitu Xanto Ypalnemohuani moticachimallimccxxxvii yhui y onmotlaçotzetzelohua ohuaye ytzihuacmccxxxviii y xochimayaccayocanmccxxxix in moquetzaco in tlalticpac a ohuaya ohuaya

1295. En la tierra del jaguar hay temblor, los cascabeles, el cielo están retumbando, desciende el Espíritu Santo, el Dador de la vida, tu escudo precioso, cubierto de tiza se sacude; su planta espinosa, sus espigas floridas, han venido a erguirse en la tierra.

63r 1296

In nechoquililo nentlamacho y cemanahuaqui teteuctin i motiçachimali yhui y onmotlaçotzetzelohua ohuaye ytzihuac y xochimiyahuayocan in moquetzaco in tlalticpac a ohuaya ohuaya

1296. Hay llanto, hay tristeza por los señores en el mundo. Tu escudo precioso cubierto de tiza se sacude; su planta espinosa, sus espigas floridas, han venido a erguirse en la tierra.

63r 1297

Çan oncan nohuaye ompielo tlalli tepetl huiya iztac yn quauhtli motzetzeloticaquin yn Tenochtitlan in Mexico nican huiya no yhui Huexotzinco ya oztotl ycuiliuhcan mizquitl a ycacan ocelotl ma’ahuiltitinemamccxl ohuaya ohuaya

1297. Sólo allá es guardada la tierra, el monte. El águila blanca está agitándose en Tenochtitlan, México, aquí. En Huexotzinco, donde está la pintura de la cueva, se yergue el mezquite, allá el jaguar anda contento. ±

63r 1298

Canmccxli ye ica nichoca nicnotlamati an nihuexotzincatl ye centlal mani yn macuexiquemitl ye momoyahuatoc noquauhtzotzocol atl ytzalan in Huexotzinco y ohuaya etcetera mccxlii

1298. Por esto lloro, me aflijo, yo huexotzinca. En toda la tierra están esparcidos sus brazaletes, sus vestiduras. Mi vasija del águila está enmedio del agua, en Huexotzinco.

1299. [63v¾] Mirad al cielo, al cielo. En Huexotzinco la tierra se revuelve, allá se enaltece el señor Motecuhzoma. Nunca se perderá tu nombre, tu fama, aquí.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v