63r 0
LXXII
Reproduccion digital
LXXII
lxxii
Teuccuicatl
Canto señorialmccxxxv
Tiquetzaltototl timochiuhtihuitz Spilito Xanto çan tihualacico can tiquinhuicatihuitz in moquecholhuan a yn ageloti xochimecatl o yn ye coyatotoma yn cuic çan mitzonahuiltia Ypalnemohuani ohuaya etcetera
1289. [63r=] Tú, ave quetzal, vienes volviéndote Espíritu Santo,mccxxx sólo has venido a llegar, vienes trayendo tus aves quéchol, los ángeles,mccxxxi sartal de flores, desata su canto, sólo te da contento el Dador de la vida.
Çan ca ompa tihuitz Atlicuiliuhcan aya in toconyaitquitihuitz in mocuicaamoxtlacuilol çan toncuicapohua ye nican a ohuaya ohuaya
1290. De allá vienes, de Atlicuiliuhcan,mccxxxii vienes trayendo las pinturas de tu libro de cantos; sólo tú aquí dices el canto. ±
Xochintlacuilolcalimccxxxiii manicana ya xochipapalocalitiqui oncan ye mochan aya cuicatl ye tiyol tiMoteucçomatzin xochitl ticueponico in tlalticpacqui tonteahuiltico a ye huehuetitlan ye nican ohuaya ohuaya
1291. La casa de las pinturas floridas está en alguna parte. En el interior de la casa de las mariposas cual flores, allá, es tu casa. Como un canto viviste, tú, Motecuhzomatzin, como una flor has venido a brotar en la tierra, has venido a alegrar a la gente en el lugar de los atabales, aquí.
Ixquich moquechol aya yxquich tiquinnechicohua oncan ye mochan a ya in papalotl y huitzitzilin a ontlachichina ya ma ahuilitinemi huehuetitlan ye nican ohuaya ohuaya
1292. A todos tus pájaros quéchol, a todos los reúnes allá, en tu casa. La mariposa, el colibrí, liban, andan alegrándose en el lugar de los atabales, aquí.
Çan niquinmahuiçohua ya a ilhuicac in chaneque on a yn ageloti onxochicuicotocon yn chalchiuhtetzilacatl oncahuantimani ye ichan o y yehuan Tiox a ohuaya ohuaya
1293. Sólo admiro a los moradores del cielo, a los ángeles;mccxxxiv se les canta con flores. Cascabeles de jade han quedado en la casa de Dios.
Cuicatotoma yn quelelquixtia on yehuan Tiox çan ca yehuan o in quihualaxitia nepapan xochitl yc onahuiaxtimani yn atl o ya tepetl Mexico nican a ohuaya ohuaya
1294. Desata los cantos, los que dan contento a Dios. Sólo él hace llegar las variadas flores, con éstas hay fragancia en la ciudad, en México, aquí. ±
Ocelotlalticpac olinimccxxxvi yehuaya oyohualli ylhuicatl in nanatzcatimomana y ye temoya o in Spilitu Xanto Ypalnemohuani moticachimallimccxxxvii yhui y onmotlaçotzetzelohua ohuaye ytzihuacmccxxxviii y xochimayaccayocanmccxxxix in moquetzaco in tlalticpac a ohuaya ohuaya
1295. En la tierra del jaguar hay temblor, los cascabeles, el cielo están retumbando, desciende el Espíritu Santo, el Dador de la vida, tu escudo precioso, cubierto de tiza se sacude; su planta espinosa, sus espigas floridas, han venido a erguirse en la tierra.
In nechoquililo nentlamacho y cemanahuaqui teteuctin i motiçachimali yhui y onmotlaçotzetzelohua ohuaye ytzihuac y xochimiyahuayocan in moquetzaco in tlalticpac a ohuaya ohuaya
1296. Hay llanto, hay tristeza por los señores en el mundo. Tu escudo precioso cubierto de tiza se sacude; su planta espinosa, sus espigas floridas, han venido a erguirse en la tierra.
Çan oncan nohuaye ompielo tlalli tepetl huiya iztac yn quauhtli motzetzeloticaquin yn Tenochtitlan in Mexico nican huiya no yhui Huexotzinco ya oztotl ycuiliuhcan mizquitl a ycacan ocelotl ma’ahuiltitinemamccxl ohuaya ohuaya
1297. Sólo allá es guardada la tierra, el monte. El águila blanca está agitándose en Tenochtitlan, México, aquí. En Huexotzinco, donde está la pintura de la cueva, se yergue el mezquite, allá el jaguar anda contento. ±
Canmccxli ye ica nichoca nicnotlamati an nihuexotzincatl ye centlal mani yn macuexiquemitl ye momoyahuatoc noquauhtzotzocol atl ytzalan in Huexotzinco y ohuaya etcetera mccxlii
1298. Por esto lloro, me aflijo, yo huexotzinca. En toda la tierra están esparcidos sus brazaletes, sus vestiduras. Mi vasija del águila está enmedio del agua, en Huexotzinco.
1299. [63v¾] Mirad al cielo, al cielo. En Huexotzinco la tierra se revuelve, allá se enaltece el señor Motecuhzoma. Nunca se perderá tu nombre, tu fama, aquí.