Cantares. Cantares mexicanos

folio: 18r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 18r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxiiicccvi

xxiv

18r 283

Çan ye huitz ye huitz in papalotl huia ye ompatlantihuitz ye moçoçouhtihuitz xochiticpac nemi a ye ontlachichina ma yahuia ic y iolcueponia xochitla ohuaya Etcetera

283. [18r=] Ya viene, ya viene la mariposa, viene volando, viene extendiendo sus alas, sobre las flores vive, ya liba la miel, de su corazón brota una flor. ±

18r 284

Chalchiuhcal imanica huiya in quetzalcal imanica huiya a oncan in tontla’toa ohuaye tiMoteucçoçomatzin huiya can ticmaceuh aya ye oncahuantimani a in moteyo ye nican ohuaya etcetera

284. Donde están las casas de jade, donde están las casas de pluma de quetzal, allí hablas tú, Motecuhzomatzin. Tú lo mereciste, perdurará aquí tu fama.

18r 285

Tel a onca mocococauh aya tel a onca motlama’cehual y ixpan in tichoca yehua in Santa Maria oncan mitzixima Ycelteotl in yehuan Dios a Ohuaya ohuaya

285. Pero allá está tu aflicción, allá está tu merecimiento. Tú lloras delante de ella, de Santa María. Allá te reconoció el Dios único, Él, Dios.

18r 286

On tlacochycuiliuhyan ohuaye chimalycuilihuican in Tenochtitlan y oncan ya mani a in cacahuaxochitl yolloxochitl y in cueponticac y yxochiuh yn Ipalnemoani cemanahuac y ye onchichinalocccvii in tepilhuan ayyo ayyaha ohuaya ohuaya

286. Donde se pintan los dardos, donde se pintan los escudos, es Tenochtitlan. Allá está la flor del cacao, la flor del corazón. Brotan las flores del Dador de la vida. En el mundo están libando los príncipes.cccviii ±

18r 287

Ontlamahuizmahmani a in a Colhuacan xiuhtlacuilolli ya amoxcalaitec y oncan ya mani a in cacahuaxochitl yolloxochitl in cueponticac y yxochiuh yn Ipalnemoani cemanahuac y ye onchichinalo in tepilhuan ayyo ayyaha ohuaya ohuaya

287. Allá perduran, maravillosas, en Culhuacan, las pinturas preciosas, en el interior de la casa de los libros; allá está la flor del cacao, la flor del corazón. Brotan las flores del Dador de la vida. En el mundo están libando los príncipes.

18r 288

A yn ilhuicalitic oncan tonoc o in Dios in tetatzin nepapan xochitl tocontimaloa ayanca hui yaha yya yyaha ohuaya etcetera

288. En el interior del cielo, allá estás Dios, padre de la gente, tú engalanas las variadas flores.

18r 289

Çan mocehuallotitlan çan can ye ioncantlan y onneyacalhuiloto aya antepilhuan huiya çan ye te’momahuiço y te’motleyo yehua yca piltihua y yca mahuiztihua y ayanca hui yaha yya yyaha ohuaya ohuaya etcetera cccix

289. Sólo bajo tu sombra, sólo allá, hay protección, oh, vosotros príncipes. es tu gloria, tu fama, con ellas se ennoblece uno, con ellas hay honra.

18r 290

Çan quetzalpetlatl ipan i ye momalintoc y in amotlatol ayeantepilhuan hui yaha in Cahualtzin huiya Chimalpopocatzin o ayahui ho ayyaha ohuaya ohuaya etcetera

290. Sobre la estera preciosa se entrelazan vuestras palabras, ± oh, vosotros príncipes, Cahualtzin,cccx Chimalpopocatzin.

18r 291

O anca ye oncan ancopia ya oncan ye ipetl ycpal y yehuan Dios aya Ycelteotl Ipalnemoa y ohuaya ohua

291. Así allá guardáis su estera, su sitial, de Él, de Dios, Dios único, Dador de la vida. ±

18r 292

Quauhyotica oceloyotica ma onnequechnahualo antepilhuani ycahcahuanca yn chimallin cohua ma’limani oo yyao ayyaha ohuaya ohua

292. ¡Que con la fuerza del águila, con el coraje del jaguar,cccxi haya abrazos, oh vosotros príncipes! Hacen estrépito los escudos, se entrelaza la comunidad.cccxii

18r 293

Çan topan moyahua ya topan tzetzelihui a ne’calizxochitli ya huiltiloca in Ycelteotl Dios tetatzin ycahcahuacan y chimallin cohua ma’limani oo yyao ay yaha ohuaya ohua

293. Sobre nosotros se esparcen, se difunden las flores del combate. Son el placer del Dios único, Dios, padre de la gente. Hacen estrépito los escudos, se entrelaza la comunidad.

294. [18v¾] Hace espuma, se agitacccxiii la chamusquina; se adquiere gloria, se obtiene renombre del escudo, en la noche el polvo se asienta. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v