18r 0
XXIII
Reproduccion digital
XXIII
xxiiicccvi
XXIV
xxiv
Çan ye huitz ye huitz in papalotl huia ye ompatlantihuitz ye moçoçouhtihuitz xochiticpac nemi a ye ontlachichina ma yahuia ic y iolcueponia xochitla ohuaya Etcetera
283. [18r=] Ya viene, ya viene la mariposa, viene volando, viene extendiendo sus alas, sobre las flores vive, ya liba la miel, de su corazón brota una flor. ±
Chalchiuhcal imanica huiya in quetzalcal imanica huiya a oncan in tontla’toa ohuaye tiMoteucçoçomatzin huiya can ticmaceuh aya ye oncahuantimani a in moteyo ye nican ohuaya etcetera
284. Donde están las casas de jade, donde están las casas de pluma de quetzal, allí hablas tú, Motecuhzomatzin. Tú lo mereciste, perdurará aquí tu fama.
Tel a onca mocococauh aya tel a onca motlama’cehual y ixpan in tichoca yehua in Santa Maria oncan mitzixima Ycelteotl in yehuan Dios a Ohuaya ohuaya
285. Pero allá está tu aflicción, allá está tu merecimiento. Tú lloras delante de ella, de Santa María. Allá te reconoció el Dios único, Él, Dios.
On tlacochycuiliuhyan ohuaye chimalycuilihuican in Tenochtitlan y oncan ya mani a in cacahuaxochitl yolloxochitl y in cueponticac y yxochiuh yn Ipalnemoani cemanahuac y ye onchichinalocccvii in tepilhuan ayyo ayyaha ohuaya ohuaya
286. Donde se pintan los dardos, donde se pintan los escudos, es Tenochtitlan. Allá está la flor del cacao, la flor del corazón. Brotan las flores del Dador de la vida. En el mundo están libando los príncipes.cccviii ±
Ontlamahuizmahmani a in a Colhuacan xiuhtlacuilolli ya amoxcalaitec y oncan ya mani a in cacahuaxochitl yolloxochitl in cueponticac y yxochiuh yn Ipalnemoani cemanahuac y ye onchichinalo in tepilhuan ayyo ayyaha ohuaya ohuaya
287. Allá perduran, maravillosas, en Culhuacan, las pinturas preciosas, en el interior de la casa de los libros; allá está la flor del cacao, la flor del corazón. Brotan las flores del Dador de la vida. En el mundo están libando los príncipes.
A yn ilhuicalitic oncan tonoc o in Dios in tetatzin nepapan xochitl tocontimaloa ayanca hui yaha yya yyaha ohuaya etcetera
288. En el interior del cielo, allá estás Dios, padre de la gente, tú engalanas las variadas flores.
Çan mocehuallotitlan çan can ye ioncantlan y onneyacalhuiloto aya antepilhuan huiya çan ye te’momahuiço y te’motleyo yehua yca piltihua y yca mahuiztihua y ayanca hui yaha yya yyaha ohuaya ohuaya etcetera cccix
289. Sólo bajo tu sombra, sólo allá, hay protección, oh, vosotros príncipes. es tu gloria, tu fama, con ellas se ennoblece uno, con ellas hay honra.
Çan quetzalpetlatl ipan i ye momalintoc y in amotlatol ayeantepilhuan hui yaha in Cahualtzin huiya Chimalpopocatzin o ayahui ho ayyaha ohuaya ohuaya etcetera
290. Sobre la estera preciosa se entrelazan vuestras palabras, ± oh, vosotros príncipes, Cahualtzin,cccx Chimalpopocatzin.
O anca ye oncan ancopia ya oncan ye ipetl ycpal y yehuan Dios aya Ycelteotl Ipalnemoa y ohuaya ohua
291. Así allá guardáis su estera, su sitial, de Él, de Dios, Dios único, Dador de la vida. ±
Quauhyotica oceloyotica ma onnequechnahualo antepilhuani ycahcahuanca yn chimallin cohua ma’limani oo yyao ayyaha ohuaya ohua
292. ¡Que con la fuerza del águila, con el coraje del jaguar,cccxi haya abrazos, oh vosotros príncipes! Hacen estrépito los escudos, se entrelaza la comunidad.cccxii
Çan topan moyahua ya topan tzetzelihui a ne’calizxochitli ya huiltiloca in Ycelteotl Dios tetatzin ycahcahuacan y chimallin cohua ma’limani oo yyao ay yaha ohuaya ohua
293. Sobre nosotros se esparcen, se difunden las flores del combate. Son el placer del Dios único, Dios, padre de la gente. Hacen estrépito los escudos, se entrelaza la comunidad.
294. [18v¾] Hace espuma, se agitacccxiii la chamusquina; se adquiere gloria, se obtiene renombre del escudo, en la noche el polvo se asienta. ±