35r 0
LIII
Reproduccion digital
LIII
liii
Ycnocuicatl
Canto de orfandaddclxvi
Acon anquinequi moxochiuh aya in yehuan Dios Ypalnemoani ymac onmania Miccacalcatli mimilihuin cueponi coçahuia xochitl totonatimaniye etcetera nepapan y xochitl moyollo monacayo yehuan Dios a ohuaya
657. [35r=] ¿Quiéndclxii quiere tus flores, Dios, Dador de la vida? Están en manos de Miccacálcatl; macollan, brotan, amarillecen, las flores brillan con el sol.dclxiii Variadas flores son tu corazón, tu carne, Dios.
Çan ca ychampa nihuitz niquetzalin poyon y nic ehuadclxiv in cuicatl nictemaca noxochiuh a ohuaya
658. Sólo vengo de su casa, yo, preciosa flor que alucina. Elevo el canto, reparto mis flores. ±
In ma onchichinalo in quetzalyiexochitl aya moyahua quitomaya yxochiuh yehuan Dios huiya hui çan ca ye ichan y aya xochitl y ca cana ohuaya etcetera dclxv
659. Que sean libadas las preciosas flores del tabaco; se esparcen, sus flores reparte Dios, sólo en su casa toma las flores. ±
Pehualo nequetzalo xochitl can moquetza huehuetitla aayiahue nonahuia huanca no ma ya huico yeehuaya xochitl malintimani etcetera
660. Se da comienzo, se elevan las flores, se yerguen en el lugar de los atabales, me alegro. He venido a arrojarme,dclxvii se entretejen las flores.
Çan niquimahuiltia in tocnihua aya chalchiuhcalico xochinpetlapan yticpa huehuetzcan tla’tohuaya in cuicanitl ahua yyao yia yiao ayyaha ohua
661. Sólo doy contento a nuestros amigos, en la casa de jades, en la estera de flores, en ella habla riéndose el cantor.
Tla çanen namechonahuiltindclxviii tla çanen namechoncuicati at ayoc huelicon at ayoc ahuiyac in toxochiuh ye tocuic ohuaya ohuaya ayia yiaha etcetera
662. Si en vano os diera contento, si en vano os cantara, quizá ya no fueran gustosos, quizá ya no fueran gratos nuestras flores, nuestros cantos. ±
In cuix occepa huitz a in pilli Quauhtli ya a in Cacamatl ayiahue cuix occepa huallaz Ayoquan oo Ilhuicaminaxdclxix oc yehuatl amechonahuiltiz çan ooay oppatihuay ça cen tihui yehua ohuaya ohuaya ayia yiaha ohuaya
663. ¿Acaso una vez más viene el príncipe águila, Cacámatl? ¿Acaso otra vez vendrá Ayocuan? ¿Ilhuicamina todavía os dará contento?dclxx No se es dos veces, sólo una vez nos vamos.
Ça nihualichoadclxxi ya yoohui yahayon nihuallayocoya yn Ayoquan teuctli ye nican i yaotequihua tichahuatlatohuadclxxii y ohuaya
664. Sólo vengo a llorar, vengo a entristecerme. El señor Ayocuan, aquí jefe guerrero nos reprende.dclxxiii
Çan ye ontimalihui ye ompopohuin tetloc ye nicadclxxiv in tenahuac y ayoc ymatian yoo o ayoc quihualmati nonan o ye nota yca nichoca y yoyahuia yoyahui yehua cano Ximoaya ohuaya
665. Sólo es glorificado, es estimado aquí, al lado y cerca de la gente; ya no es su tiempo, ya no lo saben mi madre, mi padre, por eso lloro también están en el Lugar de los descarnados.dclxxv ±
Nichoca yehua nicnotlamati çan nic elnamiqui ticcauhtehuazque yectli ya xochitl yectli yan cuicatl in ma oc tonahuiacan o ohuaye ma oc toncuicacan cen tiyahui tipolihui yehua ohuaya etcetera
666. Lloro, me entristezco, sólo recuerdo que dejaremos las bellas flores, los bellos cantos; aún disfrutemos, aún cantemos, por completo nos vamos, perecemos.
Ach tle on a iuh quimati in tocnihuan y cocoya yiollo qualani yeehuaya ayoppan tlacatihua yehuaya ayopan piltihua y yece
667. ¿Qué es lo que así saben nuestros amigos? Sufre, se disgusta su corazón. No dos veces se nace, no dos veces se es niño en la tierra; sólo se sale de la tierra.