31v 0
LI
Reproduccion digital
LI
li
Nican ompehua yn Chalcayotl melahuac yexcan quiça melahuac yaocuicatl melahuac xochicuicatl yhuan ycnocuicatl
Aquí empiezan cantos llanos a la manera de Chalco. De tres modos salen: cantos llanos de guerra, cantos llanos floridos y cantos de orfandaddc
Yaocuicatl
Canto de guerra
Toltecayotl ye mihcuilotehuaz nicuicanitl nocuiyodxcii nemiz a in tlalticpac cuicatl ica y nilnamicoz ohua nopinohua' niaz nipolihuitiuh cozcatozpetlac ninotecatiuh chocotiazdxciii nonananhuan yxayotl piyauhtiaz i notomioloxochio nitepehui cocahuicdxciv atl itempan oha cayahue aya ohuaye
587. [31v¾] Pintada quedará la toltecáyotl,dxcv yo cantor; mi canto vivirá en la tierra; con cantos seré recordado, vosotros que me sóis extraños,dxcvi me iré, iré a perderme, en estera de plumas preciosas iré a tenderme. Llorarán mis madres, las lágrimas gotearán, las flores de mi corazón, otomí, yo esparzodxcvii en la ribera del agua amarilla.
Ayao aya ohuaye nicnotlamati a a mopinoa yhui petlacotl nihuicaloni can in Tlapalla poctlantihuatoc ompa ya noyaz niyaz nipolihuitiuh cozcatozpetlac ninotecatiuh
588. Sufro,dxcviii soy llevado al lugar de Tlapallan,dxcix donde el humo se está elevando, allá iré, iré, iré a perderme, en estera de plumas preciosas iré a tenderme. ±
Ca ye no yan cuicani oyamoquetz huehuetl oyamoman cuicatl Chalco ye nican y ixtlahuacan y Cócotitlan y ohuaya
589. Sólo soy un cantor: se irguió el atabal, se extendió el canto en Chalco, aquí en la llanura, en Cocotitlan.
Quauhythualco mittotia ye oncan in teteuctin i Moteucçomatzi Neçahualcoyotzi Chimalpopocatzi amelelquiça ixtlahuacan y Cócotitlan y ohuaya
590. En el patio de las águilas bailan, ya allá los señores Motecuhzoma, Nezahualcóyotl, Chimalpopoca; os alegráis en la llanura, en Cocotitlan.
Pixahuin tzetzelihui ye itzmolinia yn ixochiuh y in Icelteotl çan chichimecatl teuctla ohuaya
591. Se esparce, se difunde, reverdece la flor del Dios único, señor chichimeca.
Ayuhquin yolin tlacati tepilhuan y in mocnihua ayahue ocuel achic mitzahuilticoin Ayoquantzin Iztac Coyotl huiya cuix moçomaznequi yeehuaya çan pepehualtilo in Ipaltinemi ohuaya
592. Así viven, así nacen los príncipes, tus amigos, breve momento vino a alegrarte ± Ayocuantzin, Coyote Blanco. ¿Acaso quiere él disgustarse? ¿Sólo es provocado Aquel por quien vivimos?
Chalchiuhtica yan tlapahuiadci teocuitlayantlapanqui anca ye moxochiuh Ypalnemoa in oncan ye onmani a cócotl ixpan y ahcan iuhqui mania moxochiuh in chimalli xochitla ohuaya
593. Como jades da color, fragmentos de metal precioso,dcii son tus flores, Dador de la vida. Allá están las tórtolas, delante de Él. En ningun lugar están así tus flores, las flores del escudo.
Toncohuili toncohuili tecpan oncoçahuia xochitl ontzetzelihui chimalli an papalotl man tlachichinaya moquahuixochiuh tonatimani a xelihui a xelihui a mochimallixochiuh ye ic ye chocan teuctli yan Quateotl ohuaya
594. Toncohuili, toncohuili, en los palacios amarillecen las flores, se esparcen los escudos, las mariposas se extienden, liban la miel de tus flores del águila. Brillan, se reparten, se reparten las flores de tu escudo, por esto llora el señor Cuauhtéotl.
595. [32r=] Viene agitándose el agua florida, la chamusquina, allá estáis, vosotros, oh príncipes, el chichimeca Amecatzin, Coyote Blanco. Pedid en préstamo su dardo, su escudo del Dador de la vida. En vuestra mano pone él la flor de la chamusquina, la flor de la guerra. ± ¿Quién de vosotros la quiere? ¿Quién de vosotros la anhela, vosotros príncipes?