6v 0
XIII
Reproduccion digital
XIII
xiii
Huexotzincayotl
A la manera de Huexotzincocxxii
Tlacuah yehuantin in tepilhuan i conelehuia o in tlahuizcalxochitlan ya nemamallihua o ic tetlane’nectiao yn ilhuicac onocan y ce olitzin yn i o tepiltzin a quitzetzelotimani o a yn tepilhuan in quauhtli ya ocelotl in quinnemachtia o yn xochicueponalotlon in quimihuintia ye yolxochiahuechtlia
65 [6v¾] Con fuerza los príncipes desean las flores del amanecer. Se entrelaza con la gente, él hace que lo anhelen, el que está en el cielo, el llamado 1-Movimiento,cxviii el príncipe que está esparciendo a los señores, al águila, al jaguar. Él les enseña el brotar de las flores, los embriaga con el rocío de las flores del corazón.
Ynic timomatia in tinocniuh çanneyan xochitlon in tiquelehuia on in tlalticpac quen toconcuizon quen ticyachihuaçon timotolinia in tiquimiztlacoa a yn tepilhuan xochitica cuicatica ma xihuallachiacan yn atley yca mihtlehua onçan moch yehuantin in tepilhuan çaquanme teoquecholti tzinitzca tlatlauhquecholtin moyehyectinemi o yn onmati o yn ixtlahuatl ytican
66. Así lo sientes tú, amigo mío, en vano deseas las flores en la tierra. ¿Cómo las has de tomar? ¿Cómo lo harás?, eres pobre, juzgas a los señores. Con flores, con cantos, venid a ver. ¿Con nada se levantan las flechas, todos aquellos que son príncipes, las aves zacuan, los teoquecholtin, las tzinitzcan, los tlatlauhquecholtin,cxix las que andan engalanándose, las que conocen el interior de la llanura?
Chimalxochitl quauhpilolxochitl yc oquichtlamattimani in yan tepilhuanxochicozcaocoxochitl ic mahpantimanian quitimaloao yectli ya cuicatl yectli ya xochitl ymeçoh ymelchiquiuhpatiuh mochihuaya in quicelia on in teoatl tlachinolli y yan tocnihuan Tliliuhquitepec a in tiyaotehua Hueyotlipan a ma huel xoconmana o i ye mochimal o huel xonica on in tiquauhtli ya ocelotla
67. Con flores del escudo, con flores que son joyel del águila, con varonil calma permanecen los príncipes; ± con guirnaldas de la flor del ocote se engalanan.cxx Ennoblece los bellos cantos, las bellas flores; son el precio de la sangre de su pecho; recibe la guerra, el agua divina, la chamusquina. En Tliliuhquitepec, oh amigos nuestros, hacemos la guerra en Hueyotlipan.cxxi Ofrenda tu escudo, yérguete tú, águila, jaguar. ±
Çan tlaocolxochitl tlaocolcuicatl onmania Mexico nican ha in Tlatilolco in yece ye oncan on neiximachoyan ohuaya
68. Sólo flores de tristeza, cantos tristes se despliegan en México, aquí en Tlatelolco, pero es allá donde la gente se da a conocer.
Yxamayo yectli in çan ca otitechicneli Ipalnemohuani in ça can tipopolihuizque in timacehualta ohuaya
69. Cubierto el rostro de papel,cxxiii sólo nos has hecho el bien, Dador de la vida, en algún lugar nos perderemos nosotros, gente del pueblo.
Ototlahueliltic çan titotoliniah timacehualtin queçohuel tehuantin otiquittaque in cococ ye machoyan ohuaya
70. Desdichados de nosotros, sólo somos menesterosos, somos gente del pueblo, así hemos contemplado el sufrimiento, ya se sabe.
Ticmomoyahua ticxoxocoyan in momacehual y in Tlatilolco cococ moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahui a ic ye titlatzihui a Ipalnemoani ohuaya
71. Dispersas, dañas a tus vasallos. En Tlatelolco ya se extiende la aflicción, el sufrimiento ya se conoce. Así por esto te cansas, ya sientes fastidio, Dador de la vida. ±
Choquiztli moteca yxayotl pixahui oncan a in Tlatilolco yn atlan yahque on o in mexica ye cihua nel ihui ica ye huiloa on can on tihui in tocnihuan a ohuaya
72. Se extiende el llanto, las lágrimas llueven allá en Tlatelolco. Se han ido por el agua los mexicas; mezclados con mujeres ya se van; allá vamos, amigos nuestros.
73. [7r=] Así ocurrió, ya es abandonada el agua, el monte, la ciudad. En México el humo se levanta, la niebla se extiende, es tu obra, Dador de la vida.