20r 0
XXIX
Reproduccion digital
XXIX
xxixcccxliv
ytlayocol in noconitlanilian teteuctin antepilhuan y anquauhtamocelo can ninentlamati a niMoteucçoma y ohuaya etcetera cccxxxvii
325. Sólo busco su palabra, ¿acaso su pena, acaso [20r=] también su tristeza, os pido a vosotros señores, a vosotros príncipes, a los que sóis águilas, jaguares? Aquí me aflijo yo, Motecuhzoma.
Çan tiyaye’coc ye nican toncuica amoxtlacuilohtihuitz huiya Ycelteotl ye’huan Dios xochithuallcccxxxviii imanica ohuaya
326. Has llegado, ya aquí cantas. Viene pintando los libros el Dios único, Dios, donde está el patio florido.cccxxxix ±
Timoxiuhquecholtzetzeloa Ypalnemoa a ohualacico in çaquanpapalotl calitic ayahue xochie’cacehuaztica conehcapehuia in Moteucçomatzin çan can ye nican xochinpetlapan o ohuaya ohuaya
327. Te remeces cual ave xiuhquéchol, Dador de la vida. Ha llegado la mariposa color de ave zacuan al interior de la casa; con abanico florido da frescor a Motecuhzomatzin, aquí en la estera de flores.
Çan tlapalxilotl oncuepontihuitz huiya ic onmalintihuitz in quetzalizquixochitl çan nichualaxitia xochiithuall imanican ohuaya
328. El brote de la mazorca roja viene surgiendo, con él se entrelaza el árbol precioso izquixóchitl. Los hago llegar al patio florido.
Nepapan tlacuilol noyollo yehua nocuic ay yeehuaya çan noconahuiltico niccemeltian Ypalnemohuani çan can ye nican xochinpetlapan o ohuaya etcetera
329. Variadas pinturas son mi corazón, mi canto. Sólo he venido a dar contento, vengo a alegrar al Dador de la vida, aquí, en la estera florida.
Yoayan ohuaye xiuhtotocalyhcuilihuica toncuica yehua tiMoteucçomatzin chimalianmaquiztonaticac y xictzotzona moxochihuehueuh ohuaya etcetera
330. En la casa de pinturas del ave xiuhtótotl, allí cantas tú, Motecuhzomatzin. Resplandece como un brazalete el escudo,cccxl haz resonar tu atabal florido.
Xiuhycuiliuhtimani quauhpetlatl onoc y xochithuall imanicatoconcenquixtian Ypalnemoani nepapan xochitica yehuan tzetzeliuhtimani ya ohuaya
331. Pintada de color turquesa se extiende la estera de las águilas,cccxli en el patio florido. ± Tú la escoges, Dador de la vida, con variadas flores. Ellas se están esparciendo.
Tonacaxochinquahuitl a onicac aya a oncan ye moch ahuia ona’huachtzetzeliuhticac aya cuicatica ya ocecelizticac onquetzalmiyahuayoticac aya Mexico nican aya ohuaya etcetera
332. El árbol florido de nuestro sustento se yergue. Allí todos se alegran. Está cayendo el rocío; con cantos hay frescor, se yerguen las espigas preciosas en México, aquí.
Çan ye itech onnemia teocuitlacoyoliantototl oncuica ya tlatohua Moteucçoma ycccxlii onquetzalmiahuayoticac aya Mexico nican aya ohuaya
333. Sólo junto a él vive el pájaro cascabel de color dorado; canta,cccxliii habla Motecuhzoma, se yerguen las espigas preciosas, en México, aquí.
Yn xochiayahuitl onquiztoc yan ye onca o a oncan ya icac y xochinquahuitl aya a oncan ya nemian quetzaliantototl moçouhtinemi a in tlaca’ço yehuatl in Moteucçomatzin xochiahuactica yan aya moyectitinenemi a a ohuaya ohuaya
334. La niebla florida está saliendo allá; allá se yergue el árbol florido. Allá vive el ave quetzal, anda extendiendo sus alas; en verdad es él, Motecuhzomatzin. Con rocío de flores se anda engalanando. ±
Çan ye oncan o ohuaye yxochinquiapan yehuan Dios huiya ytlacuilolcalitec oncan ya icac y xochitla olinticatca ohuaya ohuaya
335. Allá, en la lluvia florida está Él, Dios, en el interior de su casa de pinturas. Allá se yergue la flor que se estaba moviendo. ±
Moteucçomatzin Neçahualcoyotzin Totoquihuatzi anquimalinaco anquilacatzoa y in tecpillotl a ohuaya ohuaya
336. Motecuhzomatzin, Nezahualcoyotzin, Totoquihuatzin, vosotros habéis venido a entrelazar, a entretejer la nobleza.
Maoc cuel achic xocontlanehuican amauh amotepeuh ypan a monoque a in teteuctin a ohuaya etcetera
337. Aún por breve tiempo pedid en préstamo vuestra ciudad, en la que estáis, oh señores.
338. [20v¾] Se extienden las águilas, se extienden los jaguares, permanecen, se lanzan flechas en la ciudad, México.