77v 0
Cotoco cotoco tico coti coti titico tocoti
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Reproduccion digital
Cotoco cotoco tico coti coti titico tocoti
Cotoco cotoco tico coti coti titico tocoti.
Totototo tititi toti toti totititi etcetera
Totototo tititi toti toti totititi etcétera.
tecpipiltan cuicanahuatilo ya chalchiuhapan ayao ayie ahuin toxochihuan
1602. Los tules floridos exhalan su vaho. Son llevadas mis esteras de serpientes. ± Se eleva el llanto. [77v¾] Los príncipes son convocados con cantos en el lugar de las aguas de jade; se alegran nuestras flores.
Xochintenamitl onoca hui çan quetzaltenanticpac teuhtli moteca milacatzohua ya yca ye huicalo in tecpilli in tlaca huepanimdi ayocac tlatohua tlalihuintihua tlama maleque yehtla
1603. Se yergue el muro florido, sobre él, el polvo se extiende, hace giros, con él es llevado el príncipe Tlacahuepan. Ya nadie grita, hay embriaguez de tierra, los que llevan a los cautivos.
Xiuhquechol milinia xochiatl poçonia chalchiuhtli tlapania yca ye huicalo tecpilli Tlacahuepantzin ayocac tlatohua tlallihuintihuamdii tlama maleque yehtla
1604. El ave xiuhquéchol revolotea, el agua florida hace espuma, los jades se rompen, con esto es llevado el príncipe Tlacahuepantzin, ya nadie grita, hay embriaguez de tierra, los que tienen a los cautivos. ±
Ocamdiii yahue aya can noncuicapohua nicuextecatl an çan niquimahuiloa in tepilhuan chichimeca tlahco tlalhuaque cuicatl yxammanca ya yca mittotia tolamaz aya xochinahualo ya San Palacizco ya
1605. Sólo digo mi canto, yo huaxteco, le doy contento a los príncipes chichimecas, los de las tierras medio secas. El canto se quiebra, con esto baila el que recogerá los tules, con flores es conminado San Francisco.
Onca yahue aya oha ma intia ma ihtoa yamdiv niquittohuan cuicatl nicueiecatl cuicatl yximaca ya yca mihtotia tolamaz tla aya xochinahualo ya Sa Palacizco ya
1606. Allá van, que se diga el canto, yo el del lugar de las faldas. El canto se quiebra, con eso baila el que recogerá los tules, con flores es conminado San Francisco.
Man cuico ya man cuicanahuatilo ya annopilhuan i ma nicyahuicaz noxochiuh oo quenmania quenman nipolihuizça mdv
1607. Que se haga el canto, que se disponga el canto, vosotros mis príncipes, alguna vez llevaré mis flores, cuando yo perezca. ±
Inn a niechnahuatiamdvi notatahua notlatoca ye niazmdvii nichuica ya nopetlacouh ihuan nipolihuiz in ye nicuextecatl in aya ohuaya ye ayoc nilotiz ha
1608. Mis padres me lo ordenan, sigo el camino, llevo mi estera de serpientes, pereceré, yo huaxteco, nunca más regresaré.
Xochiohtlipan huicalo ya ye nopetlacouh cempohualxochitl a necozcatilo ya huicalo yo ahuia çan tocnoma mdviii
1609. Sobre el camino florido es llevada mi estera de serpientes, en el lugar de los cempoalxóchitl soy adornado con collares, es llevada, sólo nos humillamos.
O ayeccan o Ximohuaya nopinohua cahualotiazmdix yehuan noteohuan xicnotlamati a Santa Malia ye tonan ma ya nichoca ya notzalo ya ahuianmdx çan tocnoma i
1610. Lugar no bueno donde se es descarnando, mis fuereños, han de ser abandonados mis dioses. Aflígete Santa María,mdxi madre nuestra, sea yo llamado con llanto, sólo nos humillamos.
Om ma ya om mayay in pehualo ya ma y ahuilihua ohuan nopinohuanquetzalcoyoltitlan onicac in tocnohuehuetzin no oya ya aya
1611. Da principio, que haya alegría, mis fuereños, ± en el lugar de los cascabeles preciosos, he escuchado a nuestro pobre atabal.
Xochiahuachpixahui in noayacach aya quetzalcoyoltitlan in tohuehuetzin ao no oya ya aya
1612. Hay llovizna de rocío florido, mi sonaja, en el lugar de los cascabeles preciosos, nuestro atabal.
Ahuiya ye noyol xinechitaca niChalchiuhnene ya matlatl xochinquahuitl amdxii aya nicmamatinemi a ye nitenahua ya niquimittotia in tolamazme oyaha haya
1613. Se alegra mi corazón, vedme, yo Chalchiuhnene, la maleza del bosque florido ando llevando a cuestas, yo amonesto a la gente, hago bailar a los que recogerán los tules.
1614. [78r=] Se fortalecerá mi corazón, yo mujer otomí, yo Chalchiuhnene, el árbol florido verde obscuro ando llevando a cuestas. Yo amonesto a la gente, hago bailar a los que recogerán los tules.