Cantares. Cantares mexicanos

folio: 28v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 28v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xlvi

28v 0

Ycuic Neçahualcoyotzin

Canto de Nezahualcóyotldxxxii

28v 0

Totoco totoco tico totoco totoco ic ontlantiuh

Totoco totoco tico totoco totoco. Así va acabando.

28v 0

Tico titico titico tico

Tico titico titico tico.

28v 523

A yca nichoca ya nicuicanitl y aychaadxxix huicaloyan cuicatl ha Mictlandxxx temohuiloya yectli ya xochitl onca ya onca a yyao ohuayancaya ylacatziuh ancana yyo etcetera

523. [28v¾] Por esto lloro, yo cantor, no se lleven a su casa los cantos; al lugar de los muertos no bajan las bellas flores. Aquí, aquí, aquí hacen giros.dxxxi ±

28v 524

Amonequimilool amonecuiltonol antepilhuan i aychaa ohuicaloyan cuicatl ha Mictlan temohuiloya yectli ya xochitl onca yaoncaa yyao ohuayancaya ylacatziuh ancana yyo

524. Son vuestro atavío, son vuestra riqueza, vosotros, príncipes. ±

28v 525

Nicayaquetzacon tohuehueuh a o niquimitotia quauhtlocelo yn ca tiya yhcac in cuicaxochitl nictemoan cuicatl ye tonequimilol ayyo

525. He venido a erguir nuestro atabal, hago bailar a las águilas, a los jaguares. Cuando te vas, se yergue la flor del canto. Busco los cantos, son nuestro atavío.

28v 526

Tinopiltzi o tiNeçahualcoyotl otiya Mictla Quenonamica y yecen i yoncan ayyo

526. Tú, mi príncipe, tú, Nezahualcóyotl, te fuiste al Mictlan, a Quenonamican, del todo allá.

28v 527

Quiyon quiyoncaya nichoca ya a niNeçahualcoyotl huiya quen i ye noyaz oya nipolihuiz oya miquitla i ye nimitzcahuan noteouh Ypalnemoo tinechnahuatia ye niaz nipolihuiz ayyo

527. Lloro, yo Nezahualcóyotl, ¿cómo he de irme? ¿Me perderé en el Lugar de los muertos? Ya te dejo, mi Dios, Dador de la vida, me lo ordenas; ya me iré, me perderé. ±

28v 528

Quen onmaniz tlallin Acolihuacan huiya cuix oc quenman oo ticmohmoyahuaz in momacehuali ye nimitzcahuan noteouh Ypalnemoo tinechnahuatia ye niaz nipolihuiz ayyo dxxxiii

528. ¿Cómo permanecerá la tierra, Acolihuacan? ¿Acaso alguna vez dispersarás a tus vasallos?dxxxiv Ya te dejo, mi Dios. Ya te dejo, mi Dios, Dador de la vida, me lo ordenas; ya me iré, me perderé.

28v 529

Canyio cuicatli tonequimilol quipoloa ya a in totlacuilol i tepilhuan oo maya’huilihuan nican aya ayac ychan tlalticpac oo ticyacencahuazque huelic ye xochitl ayio

529. Sólo el canto es nuestro atavío. Él destruye nuestras pinturas, los príncipes.dxxxv ¡Que haya alegría aquí! De nadie es su casa la tierra. Abandonaremos las fragantes flores.dxxxvi

28v 530

O ayac quitlamitaz monecuiltonol Ypalnemoa a’noyol quimati cuel achic otictlanehuico Neçahualcoyotzin ayoppatihuan nican an aya ychan tlalticpac oon yn ayoppatihuan in tlalticpacqui çan nicuicanitl ayaho on nichoca ya a niquelnamiqui Neçahualcoyotl ayyo

530. Nadie pondrá fin a tu riqueza, Dador de la vida. ¿No lo sabe mi corazón? Por un momento viniste a pedirla en préstamo, Nezahualcoyotzin. No dos veces aquí. De nadie es su casa la tierra, no dos veces en la tierra. Sólo soy cantor, lloro, recuerdo a Nezahualcóyotl. ±

28v 531

Xodxxxvii acico ye nican in Dios aya Ypalnemoa ayaho on nichoca ya a niquelnimiqui Neçahualcoyotl ayio

531. Ya llegó aquí la flor, es Dios, el Dador de la vida, lloro, recuerdo a Nezahualcóyotl.

28v 531

Quititi quititi quiti quiti tocoto tocoti tocototocoti çan ic mocueptiuh

Quititi quititi quiti quiti tocoto tocoti tocotocoti. Sólo así se irá repitiendo.

28v 532

Ma xochicuicoya ma ihtoa nichuan adxxxviii ayyahue teyhuinti xochitl aoyano yehcoc ye nica poyomaxahuallan timaliuhtihuitz ayyo

532. Que se entonen cantos floridos, que los eleven mis hermanos menores. Ha llegado ya aquí la flor que embriaga, Donde están las flores que hermosean y adormecen, viene él a enaltecerse.

533. [29r=] Que lleguen las flores aquí. Sólo las flores alegres se esparcen, se difunden, ellas, las variadas flores. Resuenan los atabales; hágase ya el baile.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v