77r 0
LXXXVIII
Reproduccion digital
LXXXVIII
lxxxviii
Tochcococuicatl
Canto de conejos y tórtolasmcdlxxxviii
Toco toco tico ticoti titico titico tocoti
Toco toco tico ticoti titico titico tocoti.
Ti titico titico tocoti tocoti ti titico titico etcetera
Ti titico titico tocoti tocoti ti titico titico etcétera.
NiChalchiuhnenecihuatl yayie quilacatzohua ye noyol coyolxochitl in ayie ma ya nequetzalo ya çan totatahuan a
1592. [77r=] Yo mujer Chalchiuhnene, mi corazón entrelaza a las flores de cascabel. ¡Que aparezcan sólo nuestros padres! ±
Oncuico ya in ixpan aya ye Santa Malia nopiloa ma nicyahuica ya chooquililo ya ylacatzoa huicalo ya nopetlacouh nicmatentiaz choquizxochitla nicahuatiuhmcdlxxxix çan tocnoman imcdxc nepapan xochitli maya ya huiche ontlamiz ya ilhuitl o haca yahue
1593. Se canta delante de Santa María, sobrinas mías. Llévela yo al lugar del llanto, da vueltas, es llevada mi escolopendra.mcdxci Iré derramando las flores del llanto, iré a dejarlas. Sólo permanece nuestro pesar. Variadas son las flores, acabará ya la fiesta.
Ya nichoca yn mach nictlamicin nicuicanitl nepapan xochitl maya huiche ontlamiz ya ilhuitl o haca yahue
1594. Lloro, dizque he de terminar esto, yo cantor, variadas son las flores, acabará ya la fiesta.
Ontlapalhuiconticaca huimolihui molihuiaquetzalizhuayoticac nitzetzelohuamcdxcii yxochimcdxciii yehehuan Dios aya hoo oyo hoya ohuaye
1595. En vasijas de variados colores se arremolinan las plumas preciosas, ± se yerguen cual hojas brillantes, esparzo las flores de Dios.
Çan can noniaz Quetzalamatitlanan choca moyollo çan nicuicanitl etcetera mcdxciv
1596. Yo sólo también he de ir a Quetzalamatitlan, llora tu corazón, sólo soy un cantor.
Huel paqui noyol concaconmcdxcv huehuetl chinameca nicuica ma mani a ahuayia ye nenahualo yaoo ma nonnittotia ye niQuetzapetlatzin ahuayia ye nenahualo yaoo
1597. Mucho se alegra mi corazón, viene a escuchar el atabal, en la empalizada permanezco con mis cantos, soy reñida en vano, baile yo, yo Quetzalpetlatzin, soy reñida en vano.
Nica xochitzin naton ma nonnittotia ma niahuiyehuaya çan toçantitlanmcdxcvi Quachicpalecan o hanca yahue comontoc huehuetl noconcaqui a Nanotzin man nonnittotia ma niyahuiyehuaya çan toçantitlan Quachicpalecan etcetera mcdxcvii
1598. Aquí está la flor, yo agüita, baile yo, váyame yo sólo al lugar de las tuzas, a Cuachicpalecan,mcdxcviii está resonando el atabal, lo escucho, Nanotzin, baile yo, váyame yo sólo al lugar de las tuzas, a Cuachicpalecan. ±
Ahuia huitano huichile ahuia noquetzalla cahualotihua Chiucnahuatl ytempa huicalo yece Ximohuaya in mexica yn xochinmayaque cenquiztiaquemcdxcix in yehuaya nahuatilo ya ahuian toxochiuh ha
1599. Mis plumas preciosas,md son abandonadas en la orilla de las Nueve aguas; son llevadas al Ximoayan. Los mexicas, hambrientos de flores, han salido juntos, fueron convocados. Se alegran nuestras flores.
In yea in yaho ahuiyelo ye toxochinquahui yca ye huicalo çan quetzalihpotoca ya yeetlon cuicatl in xochimayanque cenquiiztiyaque in yehua nahuatilo ya ahuian toxochihuan
1600. Nuestro árbol florido con él es llevado, vaho precioso exhala el bello canto. Están hambrientos de flores, han salido juntos, fueron convocados. Se alegran nuestras flores.
Oliniquetl tonanahua San Palacizco huicalo ya nocohua a y choquizxochitl pixahuita yohualacacohua ya
1601. El que se agita, nuestras madres, San Francisco. Es llevada mi serpiente, la flor del llanto fue cayendo. Se escucha en la noche.
Tolin xochitla yhpotoca ya in toya huicalo ya nopetlacohua haynechoquililoya
1602. Los tules floridos exhalan su vaho. Son llevadas mis esteras de serpientes. ± Se eleva el llanto. [77v¾] Los príncipes son convocados con cantos en el lugar de las aguas de jade; se alegran nuestras flores.