Cantares. Cantares mexicanos

folio: 77r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 77r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lxxxviii

Canto de conejos y tórtolasmcdlxxxviii

77r 0

Toco toco tico ticoti titico titico tocoti

Toco toco tico ticoti titico titico tocoti.

77r 0

Ti titico titico tocoti tocoti ti titico titico etcetera

Ti titico titico tocoti tocoti ti titico titico etcétera.

77r 1592

NiChalchiuhnenecihuatl yayie quilacatzohua ye noyol coyolxochitl in ayie ma ya nequetzalo ya çan totatahuan a

1592. [77r=] Yo mujer Chalchiuhnene, mi corazón entrelaza a las flores de cascabel. ¡Que aparezcan sólo nuestros padres! ±

77r 1593

Oncuico ya in ixpan aya ye Santa Malia nopiloa ma nicyahuica ya chooquililo ya ylacatzoa huicalo ya nopetlacouh nicmatentiaz choquizxochitla nicahuatiuhmcdlxxxix çan tocnoman imcdxc nepapan xochitli maya ya huiche ontlamiz ya ilhuitl o haca yahue

1593. Se canta delante de Santa María, sobrinas mías. Llévela yo al lugar del llanto, da vueltas, es llevada mi escolopendra.mcdxci Iré derramando las flores del llanto, iré a dejarlas. Sólo permanece nuestro pesar. Variadas son las flores, acabará ya la fiesta.

77r 1594

Ya nichoca yn mach nictlamicin nicuicanitl nepapan xochitl maya huiche ontlamiz ya ilhuitl o haca yahue

1594. Lloro, dizque he de terminar esto, yo cantor, variadas son las flores, acabará ya la fiesta.

77r 1595

Ontlapalhuiconticaca huimolihui molihuiaquetzalizhuayoticac nitzetzelohuamcdxcii yxochimcdxciii yehehuan Dios aya hoo oyo hoya ohuaye

1595. En vasijas de variados colores se arremolinan las plumas preciosas, ± se yerguen cual hojas brillantes, esparzo las flores de Dios.

77r 1596

Çan can noniaz Quetzalamatitlanan choca moyollo çan nicuicanitl etcetera mcdxciv

1596. Yo sólo también he de ir a Quetzalamatitlan, llora tu corazón, sólo soy un cantor.

77r 1597

Huel paqui noyol concaconmcdxcv huehuetl chinameca nicuica ma mani a ahuayia ye nenahualo yaoo ma nonnittotia ye niQuetzapetlatzin ahuayia ye nenahualo yaoo

1597. Mucho se alegra mi corazón, viene a escuchar el atabal, en la empalizada permanezco con mis cantos, soy reñida en vano, baile yo, yo Quetzalpetlatzin, soy reñida en vano.

77r 1598

Nica xochitzin naton ma nonnittotia ma niahuiyehuaya çan toçantitlanmcdxcvi Quachicpalecan o hanca yahue comontoc huehuetl noconcaqui a Nanotzin man nonnittotia ma niyahuiyehuaya çan toçantitlan Quachicpalecan etcetera mcdxcvii

1598. Aquí está la flor, yo agüita, baile yo, váyame yo sólo al lugar de las tuzas, a Cuachicpalecan,mcdxcviii está resonando el atabal, lo escucho, Nanotzin, baile yo, váyame yo sólo al lugar de las tuzas, a Cuachicpalecan. ±

77r 1599

Ahuia huitano huichile ahuia noquetzalla cahualotihua Chiucnahuatl ytempa huicalo yece Ximohuaya in mexica yn xochinmayaque cenquiztiaquemcdxcix in yehuaya nahuatilo ya ahuian toxochiuh ha

1599. Mis plumas preciosas,md son abandonadas en la orilla de las Nueve aguas; son llevadas al Ximoayan. Los mexicas, hambrientos de flores, han salido juntos, fueron convocados. Se alegran nuestras flores.

77r 1600

In yea in yaho ahuiyelo ye toxochinquahui yca ye huicalo çan quetzalihpotoca ya yeetlon cuicatl in xochimayanque cenquiiztiyaque in yehua nahuatilo ya ahuian toxochihuan

1600. Nuestro árbol florido con él es llevado, vaho precioso exhala el bello canto. Están hambrientos de flores, han salido juntos, fueron convocados. Se alegran nuestras flores.

77r 1601

Oliniquetl tonanahua San Palacizco huicalo ya nocohua a y choquizxochitl pixahuita yohualacacohua ya

1601. El que se agita, nuestras madres, San Francisco. Es llevada mi serpiente, la flor del llanto fue cayendo. Se escucha en la noche.

77r 1602

Tolin xochitla yhpotoca ya in toya huicalo ya nopetlacohua haynechoquililoya

1602. Los tules floridos exhalan su vaho. Son llevadas mis esteras de serpientes. ± Se eleva el llanto. [77v¾] Los príncipes son convocados con cantos en el lugar de las aguas de jade; se alegran nuestras flores.  

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v