Cantares. Cantares mexicanos

folio: 37r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 37r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lv

Al modo mexicadccvii

37r 0

Toco tico tocoti tocoti tocoti tocoti etcetera

Toco toco tocoti tocoti tocoti tocoti. Etcétera.

37r 700

mitzpielti mixcohuacalli oztomecacalli Nezahualcoyotzin yoohui çan ihuaya oya yoohui çan ihuaya yo oya etcetera dcc

700. Hicieron merecimiento tus abuelosdcci Acamápich, Huitzilíhuitl de la gran tierra, Acolhuacan. [37r=] Te hizo guardar la casa de los mixcohuas, la casa de los oztomecas, Nezahualcóyotl.

37r 701

Tzihuactitlan nequametla huallacxipatlatiaque yeçocalco netlaliloc huey comitl necpaltiloc nocolihuan  Quinatzi Tlaltecatzi Te’chotlalatl teuctli Chicomoztoc neneco oya

701. Donde hay arbustos espinosos, maguey que da aguamiel, dejaron las huellasdccii de sus pies, en el lugar de la lucha estaba la biznaga, allí tuvieron sitial mis abuelos Quinatzin, Tlaltecatzin, el señor Techotlalatl; en Chicomoztoc son requeridos.

37r 702

Nichoca nichoca icnoyoa noyoliol nehuayan Neçahualcoyotzi can on aya Ximoaya nocolihua in Quinatzi Tlaltecatzi Te’chotlalatl teuctli Chicomoztoc neneco oya

702. Lloro, lloro, es compasivo mi corazón, yo Nezahualcóyotl, en el Ximoayan están mis abuelos Quinatzin, Tlaltecatzin, el señor Techotlalatl; en Chicomoztoc son requeridos. ±

37r 703

Cococayo in e’cohuac ica ittoc Acolmiztli hualcuica ne’nenque Colhuacan o Atotoztli a itzmolin oya oya xotlac inchoquizxochiuh Coxcotzin Calcocametl huin oya xahuini

703. El dolor ha llegado con eso fue visto Acolmiztli. Vienen a cantar los caminantes a Colhuacan. Atotoztli dio renuevos, brotó la flor del llanto de Coxcotzin,dcciii Calcocámetl.

37r 704

Ayaxcan in quittaque huey tlalli a Colhuacan mizquititlan o tzihuactitla quitlalaquico inchoquizxochiuh Coxcotzin Calcocametl huin oya xahuini

704. Con dificultad contemplaron la gran tierra, Acolhuacan, donde hay mezquites, arbustos espinosos, vinieron a enterrar la flor del llanto de Coxcotzin, Calcocámetl.

37r 705

Yo yo mihua ma ya quiça nomalidcciv ayyahui yahuiya ayahuiya ma ya quiça nomali

705. Que se vaya, que salga mi prisionero, que salga mi prisionero.dccv ±

37r 706

Cohuatepec xiuhtlaquetzalla ymanican quetzalcalli onicaca aya que ye cahualoc atl in tepetl in oncan a ye quihualmatque in mexica in huehuetque yece nican Chapoltepec ica tacico oo Tolnahuacatl ye Tozcuecuex yia ohuia

706. En Cohuatépec donde están las columnas de turquesas, hubo una casa de plumas de quetzal. Fue abandonada el agua, el monte, la ciudad. Vinieron a disfrutar los mexicas, los ancianos, aquí a Chapultepec. Así llegamos, oh Tolnahuácatl, oh Tozcuécuex.dccviii

37r 707

Ancoc yohuayan in ac ya imatiaque ye cahualoc Atl yn tepetl in oncan a ye quihualmatque in mexica in huehuetque yece nican Chapoltepec ica tacico oo Tolnahuacatl ye Tozcuecuex yia ohuia

707.¿Quién sabe cómo, de noche,dccix fue abandonada el agua, el monte, la ciudad? Vinieron a disfrutar los mexicas, los ancianos, aquí en Chapultepec. Así llegamos, oh Tolnahuácatl, oh Tozcuécuex.

37r 708

O amaihice ayoc nellodccx on quittoa mexica aya can innelhuayo in ilhuicatl in canon in tlatoa Ipalnemoanihuixahuee xiyachocaca cam polihuiz imacehual yyao ohuiya

708. Ya no en verdad, dicen los mexicas, ¿dónde están las raíces del cielo? ¿Dónde habla el Dador de la vida? ± Llorad. ¿Dónde perecerá su vasallo?

37r 709

Tle in quimaceuh huee tle icoconcauh a in mexicatl Axoloa ye tiçaatl imanca choca yioliol cam polihuiz imacehual yyao ohuiya

709. ¿Cuál fue su merecimiento? ¿Por qué ha dejado el mexica a Axolohua donde está el agua de tiza? Allí llora su corazón. ¿Dónde perecerán sus vasallos?

37r 710

Yn chimalli cuecuepaloc y ye tepantonco yyehuaya ocahualoc in Colihuaca yca tolinque ye timexica choquiztlehua y yeehuaya ye cem atl mani a ymacehual yyao ohuiya

710. Dieron vuelta los escudos allí donde está la pequeña muralla. Fue abandonada Culhuacan, con esto nos pusimos en movimiento los mexicas, se eleva el llanto de sus vasallos que, como la gran agua, se extiende.

37r 711

Yn pipiltin toteuchuan ay yeehuaya ocahualoc in Colihuaca yca tolinque ye timexica choquiztlehua y yeehuaya ye cem atl mani a ymacehual yyao ohuiya

711. Los príncipes, nuestros señores, fue abandonada Culhuacan, con esto nos pusimos en movimiento los mexicas, se eleva el llanto de sus vasallos que, como la gran agua, se extiende. ±

37r 712

Yn nica ya ihtoa ye nimexicatl nOcelopa quenmach vel onca ay ye mo

712. Lo digo yo mexica, Yo Ocelopa,dccxi ¿es posible que allá puedan hacer [37v¾] merecimiento los señores Acolnahuácatl,dccxii Tezozomoctli? ¿Quizá alguna vez no sea verdadera su palabra de los príncipes de Azcapotzalco?

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v