37r 0
LV
Reproduccion digital
LV
lv
Mexicayotldccvi
Al modo mexicadccvii
Toco tico tocoti tocoti tocoti tocoti etcetera
Toco toco tocoti tocoti tocoti tocoti. Etcétera.
mitzpielti mixcohuacalli oztomecacalli Nezahualcoyotzin yoohui çan ihuaya oya yoohui çan ihuaya yo oya etcetera dcc
700. Hicieron merecimiento tus abuelosdcci Acamápich, Huitzilíhuitl de la gran tierra, Acolhuacan. [37r=] Te hizo guardar la casa de los mixcohuas, la casa de los oztomecas, Nezahualcóyotl.
Tzihuactitlan nequametla huallacxipatlatiaque yeçocalco netlaliloc huey comitl necpaltiloc nocolihuan Quinatzi Tlaltecatzi Te’chotlalatl teuctli Chicomoztoc neneco oya
701. Donde hay arbustos espinosos, maguey que da aguamiel, dejaron las huellasdccii de sus pies, en el lugar de la lucha estaba la biznaga, allí tuvieron sitial mis abuelos Quinatzin, Tlaltecatzin, el señor Techotlalatl; en Chicomoztoc son requeridos.
Nichoca nichoca icnoyoa noyoliol nehuayan Neçahualcoyotzi can on aya Ximoaya nocolihua in Quinatzi Tlaltecatzi Te’chotlalatl teuctli Chicomoztoc neneco oya
702. Lloro, lloro, es compasivo mi corazón, yo Nezahualcóyotl, en el Ximoayan están mis abuelos Quinatzin, Tlaltecatzin, el señor Techotlalatl; en Chicomoztoc son requeridos. ±
Cococayo in e’cohuac ica ittoc Acolmiztli hualcuica ne’nenque Colhuacan o Atotoztli a itzmolin oya oya xotlac inchoquizxochiuh Coxcotzin Calcocametl huin oya xahuini
703. El dolor ha llegado con eso fue visto Acolmiztli. Vienen a cantar los caminantes a Colhuacan. Atotoztli dio renuevos, brotó la flor del llanto de Coxcotzin,dcciii Calcocámetl.
Ayaxcan in quittaque huey tlalli a Colhuacan mizquititlan o tzihuactitla quitlalaquico inchoquizxochiuh Coxcotzin Calcocametl huin oya xahuini
704. Con dificultad contemplaron la gran tierra, Acolhuacan, donde hay mezquites, arbustos espinosos, vinieron a enterrar la flor del llanto de Coxcotzin, Calcocámetl.
Yo yo mihua ma ya quiça nomalidcciv ayyahui yahuiya ayahuiya ma ya quiça nomali
705. Que se vaya, que salga mi prisionero, que salga mi prisionero.dccv ±
Cohuatepec xiuhtlaquetzalla ymanican quetzalcalli onicaca aya que ye cahualoc atl in tepetl in oncan a ye quihualmatque in mexica in huehuetque yece nican Chapoltepec ica tacico oo Tolnahuacatl ye Tozcuecuex yia ohuia
706. En Cohuatépec donde están las columnas de turquesas, hubo una casa de plumas de quetzal. Fue abandonada el agua, el monte, la ciudad. Vinieron a disfrutar los mexicas, los ancianos, aquí a Chapultepec. Así llegamos, oh Tolnahuácatl, oh Tozcuécuex.dccviii
Ancoc yohuayan in ac ya imatiaque ye cahualoc Atl yn tepetl in oncan a ye quihualmatque in mexica in huehuetque yece nican Chapoltepec ica tacico oo Tolnahuacatl ye Tozcuecuex yia ohuia
707.¿Quién sabe cómo, de noche,dccix fue abandonada el agua, el monte, la ciudad? Vinieron a disfrutar los mexicas, los ancianos, aquí en Chapultepec. Así llegamos, oh Tolnahuácatl, oh Tozcuécuex.
O amaihice ayoc nellodccx on quittoa mexica aya can innelhuayo in ilhuicatl in canon in tlatoa Ipalnemoanihuixahuee xiyachocaca cam polihuiz imacehual yyao ohuiya
708. Ya no en verdad, dicen los mexicas, ¿dónde están las raíces del cielo? ¿Dónde habla el Dador de la vida? ± Llorad. ¿Dónde perecerá su vasallo?
Tle in quimaceuh huee tle icoconcauh a in mexicatl Axoloa ye tiçaatl imanca choca yioliol cam polihuiz imacehual yyao ohuiya
709. ¿Cuál fue su merecimiento? ¿Por qué ha dejado el mexica a Axolohua donde está el agua de tiza? Allí llora su corazón. ¿Dónde perecerán sus vasallos?
Yn chimalli cuecuepaloc y ye tepantonco yyehuaya ocahualoc in Colihuaca yca tolinque ye timexica choquiztlehua y yeehuaya ye cem atl mani a ymacehual yyao ohuiya
710. Dieron vuelta los escudos allí donde está la pequeña muralla. Fue abandonada Culhuacan, con esto nos pusimos en movimiento los mexicas, se eleva el llanto de sus vasallos que, como la gran agua, se extiende.
Yn pipiltin toteuchuan ay yeehuaya ocahualoc in Colihuaca yca tolinque ye timexica choquiztlehua y yeehuaya ye cem atl mani a ymacehual yyao ohuiya
711. Los príncipes, nuestros señores, fue abandonada Culhuacan, con esto nos pusimos en movimiento los mexicas, se eleva el llanto de sus vasallos que, como la gran agua, se extiende. ±
Yn nica ya ihtoa ye nimexicatl nOcelopa quenmach vel onca ay ye mo
712. Lo digo yo mexica, Yo Ocelopa,dccxi ¿es posible que allá puedan hacer [37v¾] merecimiento los señores Acolnahuácatl,dccxii Tezozomoctli? ¿Quizá alguna vez no sea verdadera su palabra de los príncipes de Azcapotzalco?