9r 0
XVI
Reproduccion digital
XVI
xvi
Ca çan catcan Chalco Acolihuaca huia Totomihuacan y Amilpan in Quauhquecholla quixixinia yn ipetl icpal yehuan Dios ohuaya ohuaya
112. [9r=] Sólo estuvo en Chalco el de Acolihuacan, el de Totomihuacan, en Amilpan, en Quauhquechollan, destruye su estera, su sitial de Dios.
Tlacocoa ye nican tlalli tepetl ye cocolilo ya cemanahuac a ohuaya etcetera
113. En la tierra, en el monte, causa aquí daño; está afligido el mundo.
Quennel conchihuazque atl popoca ytlacoh in teuctli tlalli mocuepa ya Mictlan onmati a Cacamatl on teuctli quennel conchihuazque ohuaya ohuaya
114. ¿Cómo en verdad lo harán? El agua humea, la vara del señor en tierra se convierte.clxviii Ya siente al Mictlanclxix el señor Cacámatl, ¿cómo en verdad lo harán? ±
O nonellelacic quexquich nicya y’ttoa antocnihuan a yiaue noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica a yn iuhcan tinemi ahuian yeccan ay cemellecan in tenahuac yc ahnonnohuicallan in Quenonamican ohuaya etcetera
115. Me he afligido.clxx ¡Cuánto es lo que digo, vosotros, amigos nuestros! He hecho vagar a mi corazón en la tierra; lo he pintado así donde vivimos, lugar bueno, agradable, junto a la gente. ¡Que no vaya yo a Quenonamican!clxxi
Çan nellin quimati ye noyollo ça nelli nic yttoaclxxii antocnihua ayiahue aquin quitlatlauhtia Ycelteotl yiollo ytlahco ca conayamacay Mach amo oncan in tlalticpac mach amo oppan piltihua Ye nelli nemohua in Quenonamican ylhuicatly ytec y canyio oncan in netlamachtilo y ohuaya etcetera
116. En verdad lo sabe mi corazón, en verdad lo digo, vosotros, amigos nuestros, quien suplica al Dios único, su corazón amorosamente le entrega. ¿Acaso en la tierra, se nace dos veces? En verdad se vive en Quenonamican, en el interior del cielo, sólo allí se es feliz.
Oyohualli ihcahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios Ypalnemohuani chimalli xochitl in cuecuepontimaniin mahuiztli moteca molinian tlalticpac ye nican yc xochimicohuayan in ixtlahuac itec a ohuaya ohuaya
117. Los cascabeles resuenan, el polvo se levanta como humo, es deleitado Dios, el Dador de la vida. Los escudos, las flores, brotan, ± el miedo se extiende, tiembla la tierra, hay aquí muerte florida en el interior de la llanura.
Yaonauac ye oncan yaopeuhca in ixtlahuac itec y teuhtlin popoca ya milacatzoa y momalacachoa yaoxochimimiquiztica antepilhuan in anteteuctin çan chichimeca y ohuaya etcetera
118. Donde se hace la guerraclxxiii empezó ya la batalla, en el interior de la llanura; el polvo se levanta como humo, se revuelve, hace giros con muerte de guerra florida, ¡vosotros príncipes, vosotros señores chichimecas!
Maca mahui noyollo ye oncan ixtlahuatl ytic noconelehuia in itzimiquiztli çan quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya etcetera
119. Que no tema mi corazón allá en el interior de la llanura, anhelo la muerte al filo de obsidiana; sólo quiere nuestro corazón muerte en la guerra.
O anquin ye oncan yaonahuac noconelehuia in itzimiquiliztli can quinequin toyolloclxxiv yaomiquiztla ohuaya ohuaya
120. ¡Así, allí, junto a la guerra anhelo la muerte al filo de obsidiana; sólo quiere nuestro corazón la muerte en la guerra.
Mixtli ye ehuatimani yehuaya moxoxopan Ipalnemohuani yc oncan celiztimani a in quauhtlin ocelotlye oncan cuepo
121. Las nubes ya se levantan en tus verdes campos, Dador de la vida. Allá están surgiendo las águilas, los jaguares, ± [9v¾] ya allí estalla la lucha de los príncipes.