6r 0
XII
Reproduccion digital
XII
xii
Xopancuicatl nenonotzalizcuicatl impampa in aquique ahmo onmixtilia in yaoc
Canto de primavera, canto de exhortación para quienes no quieren enaltecerse en la guerracxi
Cantares antiguos de los naturales otomis que solían cantar en los combites y casamientos buelto en lengua mexicana siempre tomando el jugo y el alma del canto ynazenes metafóricas quellos decían como vuestra reverencia lo entendera i mejor que no yo por mi poco talento y tan yban con razonable estilo y primor para que vuestra reverencia las aproveche y entremeta a sus tiempos que conuiniere como buen maestro que es vuestra reverencia
Cantares antiguos de los naturales otomíes que solían cantar en los combites y casamientos. Vuelto en lengua mexicana, siempre tomando el jugo y el alma del canto, imágenes metafóricas que ellos decían, como Vuestra reverencia lo entenderá y mejor que no yo, por mi poco talento y tan iban con razonable estilo y primor para que Vuestra reverencia los aproveche y entremeta a sus tiempos que conveniere como buen maestro que es Vuestra reverencia.cxii
Xopancuicatl nenonotzalcuicatl ypampa in aquique amo onmixtilia in yaoc
Canto de primavera, canto de exhortación para quienes no quieren enaltecerse en la guerra
Yn manel ye chalchihuitl man tlamatilolli on aya maço ya Ipalnemohuani ayac huel tic ilhuiacix nican a
61. [6r=] Aun cuando sean jades, piedras pulidas, tal vez para el Dador de la vida, aquí a nadie podemos decirlo.cx ±
Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic niquimitlehua in tocnihuan yn ahtle ynyollo quimati yn aic tlathui ypan in inyollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in mixtecomatlayohualli ahnen niquitohua y motolinia yma quicaquiqui y xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimani a huehuetitlan a ohuaya ohuai
62. Hago resonar mi atabal, soy diestro en el canto, así despierto, levanto a nuestros amigos. Nada sabe su corazón, nunca se hace la luz en su corazón, están adormecidos en la guerra. Sobre ellos crece la obscuridad de la noche. No en vano lo digo, sufren privación, ± que vengan a escuchar los cantos del florido amanecer que una vez queden esparcidos en el lugar de los atabales.cxiii
Tlahuizcalteochitlacxiv oncuepontimani yn ixochiquiyaopan in Tloque in Nahuaque onahuachtotonameyotimani in teyolquima a ma xiqualitacan in ahtle ipan ontlatao çannen cuepontimani o ayac mah aca quelehuia o yn antocnihuan amo çannenya xochitl yoliliz tlapalneucxochitla etcetera cxv
63. Brotan las flores del amanecer en el lugar de su guerra florida, del Dueño del cerca y del junto. Hay resplandores de rocío, que dan alegría. Vedlas con gusto. ¿Nada se dice de ellas? ¿Sólo en vano brotan? ¿Nadie, ninguno las desea? Oh, amigos nuestros, que no sean en vano las flores, las flores del licor rojo de la vida.cxvi
Quiyolcayhuintia ya in teyolia çan oncan ye omania çan oncan ye oncuepontimani a quauhtepetitlan yn yahualiuhcancopa y ixtlahuatl itica oncan inemanaya oc teoatl tlachinolli a oncan ynepoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan in ocelotl ypixauhyan in nepapan tlaçomaquiztetl ynemomolotzayan in nepapan tlaçopilihuitl oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan
64. Con fuerza embriaga al alma, allá sólo permanece, sólo allá brota, en la montaña de las águilas, en el contorno, en el interior de la llanura, allí donde se establece la guerra, el agua, la chamusquina.cxvii Allá donde se cuentan las águilas divinas, allá donde ruge el jaguar, en donde se dispersan variados brazaletes de piedra preciosos, en donde se destroza toda suerte de plumas finas, allí se quiebran, allí se hacen añicos los príncipes. ±
65 [6v¾] Con fuerza los príncipes desean las flores del amanecer. Se entrelaza con la gente, él hace que lo anhelen, el que está en el cielo, el llamado 1-Movimiento,cxviii el príncipe que está esparciendo a los señores, al águila, al jaguar. Él les enseña el brotar de las flores, los embriaga con el rocío de las flores del corazón.