Cantares. Cantares mexicanos

folio: 6r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 6r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xii

6r 0

Xopancuicatl nenonotzalizcuicatl impampa in aquique ahmo onmixtilia in yaoc

Canto de primavera, canto de exhortación para quienes no quieren enaltecerse en la guerracxi  

6r 0

Cantares antiguos de los naturales otomis que solían cantar en los combites y casamientos buelto en lengua mexicana siempre tomando el jugo y el alma del canto ynazenes metafóricas quellos decían como vuestra reverencia lo entendera i mejor que no yo por mi poco talento y tan yban con razonable estilo y primor para que vuestra reverencia las aproveche y entremeta a sus tiempos que conuiniere como buen maestro que es vuestra reverencia

Cantares antiguos de los naturales otomíes que solían cantar en los combites y casamientos. Vuelto en lengua mexicana, siempre tomando el jugo y el alma del canto, imágenes metafóricas que ellos decían, como Vuestra reverencia lo entenderá y mejor que no yo, por mi poco talento y tan iban con razonable estilo y primor para que Vuestra reverencia los aproveche y entremeta a sus tiempos que conveniere como buen maestro que es Vuestra reverencia.cxii

6r 0

Xopancuicatl nenonotzalcuicatl ypampa in aquique amo onmixtilia in yaoc

Canto de primavera, canto de exhortación para quienes no quieren enaltecerse en la guerra

6r 61

Yn manel ye chalchihuitl man tlamatilolli on aya maço ya Ipalnemohuani ayac huel tic ilhuiacix nican a

61. [6r=] Aun cuando sean jades, piedras pulidas, tal vez para el Dador de la vida, aquí a nadie podemos decirlo.cx ±

6r 62

Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic niquimitlehua in tocnihuan yn ahtle ynyollo quimati yn aic tlathui ypan in inyollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in mixtecomatlayohualli ahnen niquitohua y motolinia yma quicaquiqui y xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimani a huehuetitlan a ohuaya ohuai

62. Hago resonar mi atabal, soy diestro en el canto, así despierto, levanto a nuestros amigos. Nada sabe su corazón, nunca se hace la luz en su corazón, están adormecidos en la guerra. Sobre ellos crece la obscuridad de la noche. No en vano lo digo, sufren privación, ± que vengan a escuchar los cantos del florido amanecer que una vez queden esparcidos en el lugar de los atabales.cxiii

6r 63

Tlahuizcalteochitlacxiv oncuepontimani yn ixochiquiyaopan in Tloque in Nahuaque onahuachtotonameyotimani in teyolquima a ma xiqualitacan in ahtle ipan ontlatao çannen cuepontimani o ayac mah aca quelehuia o yn antocnihuan amo çannenya xochitl yoliliz tlapalneucxochitla etcetera cxv

63. Brotan las flores del amanecer en el lugar de su guerra florida, del Dueño del cerca y del junto. Hay resplandores de rocío, que dan alegría. Vedlas con gusto. ¿Nada se dice de ellas? ¿Sólo en vano brotan? ¿Nadie, ninguno las desea? Oh, amigos nuestros, que no sean en vano las flores, las flores del licor rojo de la vida.cxvi

6r 64

Quiyolcayhuintia ya in teyolia çan oncan ye omania çan oncan ye oncuepontimani a quauhtepetitlan yn yahualiuhcancopa y ixtlahuatl itica oncan inemanaya oc teoatl tlachinolli a oncan ynepoyahuayan in teoquauhtli oncan iquiquinacayan in ocelotl ypixauhyan in nepapan tlaçomaquiztetl ynemomolotzayan in nepapan tlaçopilihuitl oncan teintoque oncan xamantoque in tepilhuan

64. Con fuerza embriaga al alma, allá sólo permanece, sólo allá brota, en la montaña de las águilas, en el contorno, en el interior de la llanura, allí donde se establece la guerra, el agua, la chamusquina.cxvii Allá donde se cuentan las águilas divinas, allá donde ruge el jaguar, en donde se dispersan variados brazaletes de piedra preciosos, en donde se destroza toda suerte de plumas finas, allí se quiebran, allí se hacen añicos los príncipes. ±

65 [6v¾] Con fuerza los príncipes desean las flores del amanecer. Se entrelaza con la gente, él hace que lo anhelen, el que está en el cielo, el llamado 1-Movimiento,cxviii el príncipe que está esparciendo a los señores, al águila, al jaguar. Él les enseña el brotar de las flores, los embriaga con el rocío de las flores del corazón.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v