Cantares. Cantares mexicanos

folio: 70v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 70v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

70v 0

Nomizquixochiuh Notzihuacxochiuh cueponi huaya ha ayio ohui y

1461. Mi flor de mezquite, mi flor espinosa brota.

70v 1453

xilo xochitl xelihuia izquixochitla moyahua ya pixahuia ho xochitla imanicany yaho ayye hayyahuee

1453. En la casa florida revolotea el ave tlauhquéchol, [70v¾] la flor del jilote, el izquixóchitl se dispersan, llueven, caen en este jardín de flores.

70v 1454

Tlaic xonteyapana ya tla ic xontecuiltono a Icelteotl Dios ho xochiithualpan ye nican ah ayyahue ça ye icnoxochitl y ca ye icnomoyahua moyahuati’cac yaho ayye ayyahue

1454. Engalana a la gente, enriquécela, Dios único, Dios,mccclxxxii en el patio florido, aquí. Sólo tristes flores, tristes se esparcen, están difundiéndose.

70v 1455

Xoncuica ya Xiuhtlapaltic chalchihuitl amoxtlacuilolli moyolion ahua chichimecatl Moteucçomatzin tlaço çaquanquechol patlantinemi a xochiayahuiyan

1455. Entona el canto, jade de colores preciosos, libro de pintura tu corazón chichimeca Motecuhzoma, preciosa ave zacuan quéchol anda revoloteando, hay niebla florida. ±

70v 1456

Oc ximocehui nohueyotecuia nehnenquetl in Moteucçomatzin cacahuaquauhtitlan y onca ya man ic y tonacaxochitl tlaçoçaquanquechol patlantinemi a xochiayahuiya

1456. Aún descansa mi grande, señor, caminante, Motecuhzoma, en el bosque del árbol de cacao, allá está la flor de nuestro sustento, preciosa ave zacuan quéchol anda revoloteando, hay niebla florida.

70v 1457

In ma oc xoncuica ya Moteucçomatzin xontlachia teocalli huiacon i xontlachia mamaztli ypilcaya no hay etcetera mccclxxxiii

1457. Canta Motecuhzoma, contempla, es grande el templo, contempla, donde se cuelgan los perforadores del fuego.

70v 1458

In temohuayan tlaca çaquanxochihuaque oncuica otomitl y yehua mitzayachoquili a tichichimecatl yyo

1458. Donde se hace el descenso de la gente, los que tienen las flores color de ave zacuan allá cantan. El otomí te llora, a ti, chichimeca.

70v 1459

Inyeye opixpo yonoca quetzaltepetitlan aya ma xontlachiacan y nohueyohuan tlaxcalteca oncan onoc Totatzin ye yehuan Tiox

1459. Ya, ya el obispomccclxxxiv está en el monte del ave quetzal. Mirad mis grandes tlaxcaltecas, allá está Nuestro Padre, Dios.

70v 1460

In tlacuilolxochipetlatl ipan tlatohua ya Ycelteotl in Tiox aya tlamim iol ilhuicatl ytic ychan ayyo

1460. Sobre la estera pintada de flores habla el Dios único, Dios,mccclxxxv no acaba su corazón en el interior del cielo, en su casa. ±

70v 1462

Noncuica ohoyo huiloyan y ca ye otomitl ye cozcaquauhtli ayac huelo ye coyaitaz ye conyacaquiz yotontlatol ca çan ticpiqui yyoho ayyo

1462. Canto en el lugar donde hace su partida el otomí, el águila de collar. Nadie podrá ya contemplar, escuchar la palabra del otomí, porque sólo nosotros la inventamos.

70v 1463

In Axayacateuctli oo aic tlamiz yquetzalihui o mochalchiuhacayotitia yayatiticac yn imaquiznelhuayo  ayac huel o conyaitaz ye coyacaquiz yotontlatol ca çan ticpiqui etcetera

1463. Del señor Axayácatl no acabarán los plumajes de quetzal, tus jades que se adelgazan como cañas, están alargados, raíz de joyel. Nadie podrá ya contemplar, escuchar la palabra del otomí, porque sólo nosotros la inventamos.

70v 1464

In nocuic ypan y ninentlamati a at ayhu in niquehua cuicatl aya macaço quen xicchihuacan amoyollo ya auh in nelhuatlmccclxxxvi ca nel notomitl yyo ho ayyo

1464. En mi canto me entristezco, así elevo mi canto, ojalá no lo hagáis así a vuestros corazones, yo en verdad, yo otomí. ±

70v 1465

Çan ya onca can ya icac huel conehua y yectli ye icuic aya huel ca cocui yn xochitl aya yhuan yayacach  aya ma ye nican xonahahuiacan auh in nehuatl ca nel notomitl etcetera mccclxxxvii

1465. ¿Sólo allá? ¿Sólo está él de pie? Con fuerza eleva su bello canto, con fuerza levanta la flor y su sonaja. Alegráos, en verdad aquí, yo otomí.

1466. [71r=] Me entristezco con las flores, nada es mi canto, arrojo granos a las ardillas.mccclxxxviii ¡Qué felices son ellos, nuestros amigos! Se dice que con jades de colores existe la pintura de su corazón.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v