70v 0
Nomizquixochiuh Notzihuacxochiuh cueponi huaya ha ayio ohui y
Reproduccion digital
Nomizquixochiuh Notzihuacxochiuh cueponi huaya ha ayio ohui y
1461. Mi flor de mezquite, mi flor espinosa brota.
3
xilo xochitl xelihuia izquixochitla moyahua ya pixahuia ho xochitla imanicany yaho ayye hayyahuee
1453. En la casa florida revolotea el ave tlauhquéchol, [70v¾] la flor del jilote, el izquixóchitl se dispersan, llueven, caen en este jardín de flores.
Tlaic xonteyapana ya tla ic xontecuiltono a Icelteotl Dios ho xochiithualpan ye nican ah ayyahue ça ye icnoxochitl y ca ye icnomoyahua moyahuati’cac yaho ayye ayyahue
1454. Engalana a la gente, enriquécela, Dios único, Dios,mccclxxxii en el patio florido, aquí. Sólo tristes flores, tristes se esparcen, están difundiéndose.
Xoncuica ya Xiuhtlapaltic chalchihuitl amoxtlacuilolli moyolion ahua chichimecatl Moteucçomatzin tlaço çaquanquechol patlantinemi a xochiayahuiyan
1455. Entona el canto, jade de colores preciosos, libro de pintura tu corazón chichimeca Motecuhzoma, preciosa ave zacuan quéchol anda revoloteando, hay niebla florida. ±
Oc ximocehui nohueyotecuia nehnenquetl in Moteucçomatzin cacahuaquauhtitlan y onca ya man ic y tonacaxochitl tlaçoçaquanquechol patlantinemi a xochiayahuiya
1456. Aún descansa mi grande, señor, caminante, Motecuhzoma, en el bosque del árbol de cacao, allá está la flor de nuestro sustento, preciosa ave zacuan quéchol anda revoloteando, hay niebla florida.
In ma oc xoncuica ya Moteucçomatzin xontlachia teocalli huiacon i xontlachia mamaztli ypilcaya no hay etcetera mccclxxxiii
1457. Canta Motecuhzoma, contempla, es grande el templo, contempla, donde se cuelgan los perforadores del fuego.
In temohuayan tlaca çaquanxochihuaque oncuica otomitl y yehua mitzayachoquili a tichichimecatl yyo
1458. Donde se hace el descenso de la gente, los que tienen las flores color de ave zacuan allá cantan. El otomí te llora, a ti, chichimeca.
Inyeye opixpo yonoca quetzaltepetitlan aya ma xontlachiacan y nohueyohuan tlaxcalteca oncan onoc Totatzin ye yehuan Tiox
1459. Ya, ya el obispomccclxxxiv está en el monte del ave quetzal. Mirad mis grandes tlaxcaltecas, allá está Nuestro Padre, Dios.
In tlacuilolxochipetlatl ipan tlatohua ya Ycelteotl in Tiox aya tlamim iol ilhuicatl ytic ychan ayyo
1460. Sobre la estera pintada de flores habla el Dios único, Dios,mccclxxxv no acaba su corazón en el interior del cielo, en su casa. ±
Noncuica ohoyo huiloyan y ca ye otomitl ye cozcaquauhtli ayac huelo ye coyaitaz ye conyacaquiz yotontlatol ca çan ticpiqui yyoho ayyo
1462. Canto en el lugar donde hace su partida el otomí, el águila de collar. Nadie podrá ya contemplar, escuchar la palabra del otomí, porque sólo nosotros la inventamos.
In Axayacateuctli oo aic tlamiz yquetzalihui o mochalchiuhacayotitia yayatiticac yn imaquiznelhuayo ayac huel o conyaitaz ye coyacaquiz yotontlatol ca çan ticpiqui etcetera
1463. Del señor Axayácatl no acabarán los plumajes de quetzal, tus jades que se adelgazan como cañas, están alargados, raíz de joyel. Nadie podrá ya contemplar, escuchar la palabra del otomí, porque sólo nosotros la inventamos.
In nocuic ypan y ninentlamati a at ayhu in niquehua cuicatl aya macaço quen xicchihuacan amoyollo ya auh in nelhuatlmccclxxxvi ca nel notomitl yyo ho ayyo
1464. En mi canto me entristezco, así elevo mi canto, ojalá no lo hagáis así a vuestros corazones, yo en verdad, yo otomí. ±
Çan ya onca can ya icac huel conehua y yectli ye icuic aya huel ca cocui yn xochitl aya yhuan yayacach aya ma ye nican xonahahuiacan auh in nehuatl ca nel notomitl etcetera mccclxxxvii
1465. ¿Sólo allá? ¿Sólo está él de pie? Con fuerza eleva su bello canto, con fuerza levanta la flor y su sonaja. Alegráos, en verdad aquí, yo otomí.
1466. [71r=] Me entristezco con las flores, nada es mi canto, arrojo granos a las ardillas.mccclxxxviii ¡Qué felices son ellos, nuestros amigos! Se dice que con jades de colores existe la pintura de su corazón.