75v 0
Toco toco tico tocoti titico titico tocoti
Reproduccion digital
Toco toco tico tocoti titico titico tocoti
Toco toco tico tocoti titico, titico, tocoti.
Oceloquauhtzatzitiuh Tezcacohuacatl a Mocuiliyatzin yahao
1565. Va dando gritos de jaguar, de águila, el Tezcacóhuatlmcdlxviii Mocuilayatzin.
Toco toco toco tihti tocotoco tihti tocoti tocotihtoto
Toco toco toco tihti tocotoco tihti tocoti tocotihtoto
nicuihuan i Cozcamalintzin Xiuhtlamiyahualtzin ye ahuilnemia quetzalquatequi a etcetera mcdlxiv
1560. Sólo soy flor preciosa, me quiero a mí misma, yo hermosa mujer, reprendo a mis jóvenes hermanas, Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin Vivían disipadas, se lavaban la cabeza con primor. Nano, tú Nanotzin, reprende [75v¾] a mis hermanas menores. Cozcamalintzin, Xiuhtlamiyahualtzin, Vivían disipadas, se lavaban la cabeza con primor.
Yahue aya çan nentlamati noyollo nAhuitzotl ohuayee nichoca ya canmcdlxv o cuel niquimittaz in teteuctin Neçahualcoyotl a Moteucçoma o aca yahue aya Onca yahue aya niteuctlapaliuhquetl huelin noncuica ya cozcahui molihui niquehua ya ohuaye nichoca ya can oc huel niquimittaz in teteuctin Nezahualcoyotl an Moteucçoma o hanca yahue aya
1561. Sólo se angustia mi corazón, yo Ahuítzotl, lloro, ¿dónde otra vez veré a los señores, Nezahualcóyotl, Motecuhzoma? Yo el esforzado, con vigor canto, cual joyas los exalto. Ya lloro, ¿dónde aún podré ver a los señores Nezahualcóyotl, Motecuhzoma? ±
Notemic ypan nihui ya Mictlan aya niquintlacayttac yn nachcahuan tlapalihuime a yn tepiltzino in Tlacahuepano can a nemi moteyo ya nah tihtoloya mocuic ayo nemi a çan ca Tenochtitlan o hanca yahue
1562. En mi sueño fui al Mictlan, como a humanos vi a mis hermanos mayores, los esforzados, al príncipe Tlacahuepan,mcdlxvi en alguna parte vive tu fama, en alguna parte se dice de ti, tu canto vive en Tenochtitlan.
Içamcdlxvii nichoca oo yca nicnotlamati nachcahuan tlapalihuime a in tépiltzin can a nemi moteyoya can a titoloya mochica yo nemi ya çan ca Tenochtitlan ho hanca yahue
1563. Por esto lloro, por esto me aflijo, mis hermanos mayores, los esforzados, el príncipe, en alguna parte vive tu fama, en alguna parte se dice de ti, tu canto vive en Tenochtitlan.
Huicalo nache huicalo noxochihueyo niTlacahuepan ye quitimalohua patlahuac aztatl yahaao
1564. Es llevado mi hermano mayor, es llevada mi floreciente grandeza, yo, Tlacahuepan, la pone en alto la garza de ancho plumaje.
Nicocotzin nichcoya nooncuica niquimahuilohua yn tepilhuan oo ayye ayahoo
1566. Yo tortolita he llegado ya, canto, doy contento a los príncipes. ±
Cacaloxochitlomcdlxix o Cempohualxochitl a nihcaya niquimahuilohua in tepilhuann oo
1567. Donde están las flores del cuervo, donde están las flores cempoalxóchitl, me yergo, doy contento a los príncipes.
Noncuica ehco mochan an nicuicanitl nicahuiltico nican i in Moteucçoma yn çan nicyaitotia tocinpetlacotli ya yaoo yehaya hoo ohuayie a ompa ye nihuitz tlacpac yahualiuhcan çan nicyaihtotia tocinpetlacotl i yahoo
1568. Cantando llego a tu casa, yo cantor he venido aquí a dar contento a Motecuhzoma, sólo yo hago bailar a la manta de nuestra mazorca con plumas muy ricas,mcdlxx de allá vengo, de arriba, del lugar redondo, sólo yo hago bailar a la manta de nuestra mazorca con plumas muy ricas.
Pehualo ya nican Tziuhcohuac aniuchuan in ao cocomontoc ixochihuehueuh ahaya nonahualah ha noyol quimati a ohuanca ye nocuic
1569. Comienza aquí en Tziuhcóhuac. Vosotros, mis hermanos menores, está resonando el florido tambor, del que es mi nahual, lo sabe mi corazón. Mi canto [76r=] yo elevo, por ello me alegro, yo Papaloxóchitl. ± Cante yo junto a él mi florida creación, con dificultad la ofrendo, doy el tono en el canto.