Cantares. Cantares mexicanos

folio: 32v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 32v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

32v 604

Quen quitoan Ypalnemoani Ycelteotl huiya ye chichinauhtimanin atl y an tepetl in Chalco yeehuaya ye momoyahua momacehual y ma ixquich ma on tlanquin in itlatol yn Ipalnemoa maicnotlamati Ycelteotl a ohuaya

604. [32v¾] ¿Cómo lo dice el Dador de la vida, el Dios único? Están en guerra el agua, el monte, la ciudad de Chalco. Se esparcen tus vasallos. Que se cumpla del todo la palabradcxix del Dador de la vida, que no se aflija el Dios único.

32v 605

Oyohualla ymanca nehcaliztla ymanca acatl xamantoc inChalco ye nica huiya huiya teuhtlin coçahuia ycallin popocato choquiztlehua ya momacehual in Chalco ye nica ohuaya

605. En el lugar de los cascabeles en la batalla, donde las cañas están rotas, en Chalco, aquí. Amarillece el polvo, ± las casas están humeando, eleva el llanto tu siervo, en Chalco, aquí.

32v 606

Ayc polihuiz in ayelcahuizy y ye quichihua yn Icelteotl tlaxixinia tlamomoyahua Ytztompactepec huiya teuhtli coçahuiya y callin popocato choquiztlehua ya momacehual in Chalco ye nica ohuaya

606. Nunca se perderá, nunca se olvidará lo que hace el Dios único; destruye, dispersa en Ytztonpactépec, amarillece el polvo, las casas están humeando, eleva el canto tu siervo, en Chalco, aquí.

32v 607

Tollan tontlatohua ya yeehua tiMoteucçomatzin Neçahualcoyotl huiya ticpopoloan tlalli ticxixinian Chalco ye nica huiya ma on nentlamati moyollo yehua ohuaya etcetera

607.En Tula hablas tú, tú, Motecuhzoma, Nezahualcóyotl. Tú destruyes la tierra, tú devastas Chalco, aquí. Que no se aflija tu corazon.

32v 608

Çan tonilhuiçoloa yeehuaya in tlalticpac y ticpoloan tlallin ticxixinian Chalco ye nica huiya ma on nentlamati noyollo yehua ohuaya

608. Sólo haces que decline el día en la tierra, tú lo destruyes, tú devastas Chalco, aquí. Que no se aflija tu corazón.

32v 609

Çan tonilhuiçoloa tontlalycuiloanAcolihuaca Moteucçomatzin yn onca ye tlatzihuin yn Ipalnemoa ye tihuicalo y çan can ye Chalco yhuapalcala ytec y in oncan ye mitznahuati a y in tlatquic in Quateotl a ohuaya etcetera

609. Sólo haces que decline el día, tú das color a la tierra, ± en Acolihuacan, Motecuhzoma. Allá se cansa el Dador de la vida; ya eres llevado a Chalco, al interior de la casa de tablones, allá ya te da órdenes, ha traído sus atavíos Cuauhtéotl.

32v 610

Yn tele ma ihui aic polihuiz i moteyo yeehuaya anco ipan timochiuh in tlaçoxochitl y tonacaxochitl y pixahui yeehuaya moyahua ye nica ohuaya ohuaya

610. Pero así nunca se perderá tu fama. Tú te convertiste en flor preciosa, en la flor de nuestro sustento, se esparce, se difunde aquí.

32v 611

Nihualchoca nicnotlamati niquimelnamiqui in tepilhuan çan tiNequametl huiya in Totomihuatzi in Ce Acatzi onel yaque ye Mictlan in tepilhuan yye yehuan o inca ye micuiloa atl on yan tepetl Chalco ye nican aic polihuiz intenyo nican a ohuaya

611. Lloro, me entristezco, recuerdo a los príncipes, tú Necuámetl, Totomihuatzi, Ce Acatzi, en verdad se fueron al Mictlan los príncipes. Por ellos ya se ilustra la ciudad, Chalco, aquí; nunca se acabará su fama, aquí.

32v 612

Çan timotolinia tinechcocolia tinechyhua ye Mictla chichimecatl tAyoquan çan tiIztac Coyotl huiya tictocan cococ in teopouhqui ma iuh quimati moyol Huexotzinco y ohuaya

612. Eres menesteroso, me odias, me mandas al Mictlan, chichimeca, tú Ayocuan, tú Coyote Blanco. Tú siembras las penas, la angustia, que así lo entienda tu corazón, en Huexotzinco. ±

32v 613

Nachca ye oncan Tlapitzahuacani in con calitec tlatoz in Ipalnemoani xochithualli ymanica ayahuitl ehuaya choca ya in tlatquic o Chalchiuhtlatonac y ayohuaye ayao ahuayyao ohuaye ohuaya

613. Allá, allá, en Tlapitzahuacan, hablará en el interior de la casa el Dador de la vida. Donde está el patio florido, se levanta la niebla, llora, vino a gobernar Chalchiuhtlatónac.

614. [33r=] Escuchad su palabra, la que dejó dicha el señor Chichicuepontli,dcxx el caído en la guerra. ¿Acaso aún en el Mictlan harán resonar su aliento, su palabra, los príncipes?dcxxi

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v