32v 604
Quen quitoan Ypalnemoani Ycelteotl huiya ye chichinauhtimanin atl y an tepetl in Chalco yeehuaya ye momoyahua momacehual y ma ixquich ma on tlanquin in itlatol yn Ipalnemoa maicnotlamati Ycelteotl a ohuaya
Reproduccion digital
Quen quitoan Ypalnemoani Ycelteotl huiya ye chichinauhtimanin atl y an tepetl in Chalco yeehuaya ye momoyahua momacehual y ma ixquich ma on tlanquin in itlatol yn Ipalnemoa maicnotlamati Ycelteotl a ohuaya
604. [32v¾] ¿Cómo lo dice el Dador de la vida, el Dios único? Están en guerra el agua, el monte, la ciudad de Chalco. Se esparcen tus vasallos. Que se cumpla del todo la palabradcxix del Dador de la vida, que no se aflija el Dios único.
Oyohualla ymanca nehcaliztla ymanca acatl xamantoc inChalco ye nica huiya huiya teuhtlin coçahuia ycallin popocato choquiztlehua ya momacehual in Chalco ye nica ohuaya
605. En el lugar de los cascabeles en la batalla, donde las cañas están rotas, en Chalco, aquí. Amarillece el polvo, ± las casas están humeando, eleva el llanto tu siervo, en Chalco, aquí.
Ayc polihuiz in ayelcahuizy y ye quichihua yn Icelteotl tlaxixinia tlamomoyahua Ytztompactepec huiya teuhtli coçahuiya y callin popocato choquiztlehua ya momacehual in Chalco ye nica ohuaya
606. Nunca se perderá, nunca se olvidará lo que hace el Dios único; destruye, dispersa en Ytztonpactépec, amarillece el polvo, las casas están humeando, eleva el canto tu siervo, en Chalco, aquí.
Tollan tontlatohua ya yeehua tiMoteucçomatzin Neçahualcoyotl huiya ticpopoloan tlalli ticxixinian Chalco ye nica huiya ma on nentlamati moyollo yehua ohuaya etcetera
607.En Tula hablas tú, tú, Motecuhzoma, Nezahualcóyotl. Tú destruyes la tierra, tú devastas Chalco, aquí. Que no se aflija tu corazon.
Çan tonilhuiçoloa yeehuaya in tlalticpac y ticpoloan tlallin ticxixinian Chalco ye nica huiya ma on nentlamati noyollo yehua ohuaya
608. Sólo haces que decline el día en la tierra, tú lo destruyes, tú devastas Chalco, aquí. Que no se aflija tu corazón.
Çan tonilhuiçoloa tontlalycuiloanAcolihuaca Moteucçomatzin yn onca ye tlatzihuin yn Ipalnemoa ye tihuicalo y çan can ye Chalco yhuapalcala ytec y in oncan ye mitznahuati a y in tlatquic in Quateotl a ohuaya etcetera
609. Sólo haces que decline el día, tú das color a la tierra, ± en Acolihuacan, Motecuhzoma. Allá se cansa el Dador de la vida; ya eres llevado a Chalco, al interior de la casa de tablones, allá ya te da órdenes, ha traído sus atavíos Cuauhtéotl.
Yn tele ma ihui aic polihuiz i moteyo yeehuaya anco ipan timochiuh in tlaçoxochitl y tonacaxochitl y pixahui yeehuaya moyahua ye nica ohuaya ohuaya
610. Pero así nunca se perderá tu fama. Tú te convertiste en flor preciosa, en la flor de nuestro sustento, se esparce, se difunde aquí.
Nihualchoca nicnotlamati niquimelnamiqui in tepilhuan çan tiNequametl huiya in Totomihuatzi in Ce Acatzi onel yaque ye Mictlan in tepilhuan yye yehuan o inca ye micuiloa atl on yan tepetl Chalco ye nican aic polihuiz intenyo nican a ohuaya
611. Lloro, me entristezco, recuerdo a los príncipes, tú Necuámetl, Totomihuatzi, Ce Acatzi, en verdad se fueron al Mictlan los príncipes. Por ellos ya se ilustra la ciudad, Chalco, aquí; nunca se acabará su fama, aquí.
Çan timotolinia tinechcocolia tinechyhua ye Mictla chichimecatl tAyoquan çan tiIztac Coyotl huiya tictocan cococ in teopouhqui ma iuh quimati moyol Huexotzinco y ohuaya
612. Eres menesteroso, me odias, me mandas al Mictlan, chichimeca, tú Ayocuan, tú Coyote Blanco. Tú siembras las penas, la angustia, que así lo entienda tu corazón, en Huexotzinco. ±
Nachca ye oncan Tlapitzahuacani in con calitec tlatoz in Ipalnemoani xochithualli ymanica ayahuitl ehuaya choca ya in tlatquic o Chalchiuhtlatonac y ayohuaye ayao ahuayyao ohuaye ohuaya
613. Allá, allá, en Tlapitzahuacan, hablará en el interior de la casa el Dador de la vida. Donde está el patio florido, se levanta la niebla, llora, vino a gobernar Chalchiuhtlatónac.
614. [33r=] Escuchad su palabra, la que dejó dicha el señor Chichicuepontli,dcxx el caído en la guerra. ¿Acaso aún en el Mictlan harán resonar su aliento, su palabra, los príncipes?dcxxi