12r 0
XVIII
Reproduccion digital
XVIII
xviii
Ycnocuicatl
Canto de privaciónccix
Oya nihualacic xochinquahuitl ymapan ayahue nixochihuitzil ninoyacahuilitica ynic nompactica tzopelic huelic noten ohuaya
170. [12r=] He llegado ya sobre las ramas del árbol florido, soy colibrí florido, percibo la fragancia, con ella me alegro; dulces, sabrosas son mis palabras.
Yehuan Dios Ypalnemoani ye xochitica tontlatlauhtilo ya ye tontopechteca can timitzonahuiltia xochihuehuetitlan Atecpanecatl teutlia ohuaya etcetera
171. Dios, Dador de la vida, ya con flores eres invocado, nos inclinamos, te damos deleite en el lugar de los atabales floridos, el señor Atecpanécatl.
Onpialo huehuetl ompialo ye oncan xopancalitec mitzonchia ye mocnihuan Yaomanatzin in Micohuatzin yn Ayoquatzin ye xochitica onelcicihui in teteuctin ohuaya etcetera
172. Se guardan los timbales, allá en el interior de la casa de la primavera. Te esperan tus amigos, Yaomanatzin, Micohuatzin, Ayocuatzin,ccvii con flores suspiran los señores.
Hualixtococ hualcocoliloya yn atl in tepetly Huexotzinco tzihuactlan tzaqualotoc in tlacochahuayotoc in Huexotzinco ya ohuaya
173. Codiciada, odiada, la ciudad de Huexotzinco, de cactos circundada, con dardos acometida, Huexotzinco.
Tetzilacatl ayotl cahuantoc aya amocal inmanica Huexotzinco ya yn oncan ontlapia in TecayehuatzinQuecehuatl teuctli ontlapitza oncuica çan ca ye ichan ye Huexotzinco ya ohuaya
174. Los cascabeles, el caparazón de la tortuga, son dejados en tu casa, en Huexotzinco; allá donde vigila Tecayehuatzin;ccviii ± el señor Quecéhuatl tañe la flauta, canta, solo en su casa, en Huexotzinco.
Yaya papa ilili xontlacaquican ye hualtemoya in tota Dios can ca ye ichan ocelocacahuehuetl comontoc aya in tetzilacacuicatl oncahuantoc ye oncan ohuaya ohuaya
175. Escuchad, ya viene a descender nuestro padre, Dios; en su casa el atabal de los jaguares resuena, el canto del timbal ha quedado allí, allí.
Ach in iuhca a ayahue xochitl can çanitl i quetzalliia quemitl huilantoc ayahue amoxcalitec ynic onpialo tlalo yan tepetl ynic onpialo ynIcelteotl a ohuaya etcetera ay yao
176. ¿Acaso como una flor el precioso atavío es llevado al interior de la casa de los libros? Así se guardan la tierra, el monte; así se venera al Dios único.
Xochimitletlehuatoc mochalchiuhcancacal noteocuitla amoxcacal anca ye mochan ynIcelteotl
177. Dardos floridos e ígneos están en tu casa preciosa. Mi casa dorada de libros de pinturas, es tu casa, Dios único.
Auh tocnihuane tla xoconcaquican yn itlatol temictli ayahue xoxopantla technemitia in teocuitlaxilotl techonythuitiatlauhquecholelotl techoncozcatia in ticmati yeohuaya yeontla neltocato yiollo tocnihuan ohuaya ohuaya
178. Amigos nuestros, escuchad la palabra de un sueño. En la primavera nos hace vivir el brote dorado del maíz, hace que veamos. ± La mazorca color de ave tlauhquéchol se nos vuelve un collar. Lo sabemos, lo ha creído el corazón de nuestros amigos. ±
Can yehuan Dios yn Ipalnemohua can tonnemi yehuayan ye mitzonchixtoque in mocnoicnihuan ye cuicatica onnentlamatoque ye xochitica
179. ¿Dónde está Él, Dios, Dador de la vida? ¿Dónde vives? Te están esperando tus pobres amigos. Ya con cantos se afligen, ya con flores [12v¾] en alguna parte lo buscan, lo desean con ansiedad; te piden tu corazón, la fama, la honra.