42v 0
Cihuacuicatl ytechpa ynezcalilitzin Totecuiyo quitlali don Baltasar Toquezcuauhyo Colhuacan tlatohuani quitlauhti y nican Azcapotzalco tepanecapa tlatohuani don Diego de León tocnotlatemol ypan xihuitl años
Reproduccion digital
Cihuacuicatl ytechpa ynezcalilitzin Totecuiyo quitlali don Baltasar Toquezcuauhyo Colhuacan tlatohuani quitlauhti y nican Azcapotzalco tepanecapa tlatohuani don Diego de León tocnotlatemol ypan xihuitl años
[42v¾] Canto de mujeres acerca de la resurreción de Nuestro Señor. Lo compuso don Baltasar Toquezcuauhyo, señor de Colhuacan, lo dedicó a don Diego de León, gobernante aquí en Azcapotzalco Tepanecapan, en nuestra afligida búsqueda en el año de 1536.dcccii
Ticoticoticotico tocotico tocotico tocotico tocotico
Ticoticoticotico tocotico tocotico tocotico tocotico
Yc ompohualli ye anchicueytica neçahualo tlatemachilo ye ontlaocoyalotoc nentlamachotoc ye ixquichandccciii motlachichualhuan ye cemanahuac o ohuiya
813. Durante cuarenta y ocho días se hizo ayuno,dccciv hubo expectación. Se entristecen, se afligen todas tus criaturas en el mundo.
Cuelcan cuelcan tihuian annicutzitzinhuan ichpopotzitzinti ma ticyaittati yn omonomaizcali oyamoquetz ye oyayol Jesuchristo ohuiya
814. En buena hora, en buena hora vamos, vosotras mis hermanas, doncellitas, vayamos a ver al que por sí mismo resucitó,dcccv se levantó, vivió Jesucristo. ±
Maquizcoyolcahuantihuitz in mocuicatzin in Totecuiyo ma toconehuacan ma yca yca pahpaquin toyolia in moquiappan San Francisco ma onpahpaquihua aye otacico y hueypacaca ohuiya
815. Como ajorcas con cascabeles, vienen resonando tus cantos, Señor Nuestro. Entonémoslos, que con ellos se alegre nuestra alma,dcccvi en tu lugar de lluvia, San Francisco. Que haya alegría, hemos llegadodcccvii al lugar de gran alegría.
On quetzaltocxilotl cuecuepontihuitz on tozmiahua o xexelihui ma toconquaca ma ica yca pahpaquin toyolia in moquiappan San Francisco ma onpahpaquihua aye otacico y huey pacaca ohuiya
816. Los brotes de las matas preciosas vienen surgiendo. Las espigas doradas se dividen, Comámoslas, que con ellas se alegre nuestra alma, En tu lugar de lluvia, San Francisco. Que haya alegría, hemos llegado al lugar de gran alegría.
Tocoto tocoto tocoto tocoto ynepantla onahci in cuicatl niman ye ontlami tiquiti ticoto tiquiti tocoto
Tocoto tocoto tocoto tocoto, llega a la mitad el canto, luego acaba, tiquiti ticoto tiquiti tocoto.
Ma tonhuian nicuhuan oyamoquetz mozcali ipiltzin o çan yehuan Dios y ma oya notzaloye ompohualo çan tictochielia oyecoc nican yia oohuiya
817. Vayamos hermanas mías, ya se levantó, ya resucitó el hijo de Dios. Que sea invocado, ± dígase que lo esperamos, ha llegado aquí.
Ça im momecahuehueuh ma ontzotzonalo ya ma ica o ma tictochialican oye’coc nican yia oohuiya
818. Que se toque tu arpa,dcccviii que con ella lo aguardemos, ha llegado aquí.
Ma oc achtopa yehuatzin ma tictlatlauhtica in ichpochtli cihuapilli ye tonantzin Santa Maria aço achitzi ye topampa coya tlatlauhtiz in tlatlacohuanidcccix in Totecuiyo Dios yio ayio Çan totepantlatocauh ye nello huel yehuatzi quiyolcehuia yn iconetzi Sancta Maria
819. Que antes a ella le supliquemos, a la doncella, a la noble señora, nuestra madre Santa María. Quizá un poco por nosotros pecadores, ruegue a Nuestro Señor, Dios. Sólo ella es nuestra abogada, en verdad apacigua el corazón de su hijo, Santa María.dcccx
Tocotico tocoti tocotoco tocoto ticotico ticoti ticotico ticoti tocotoco tocoti
Tocotico tocoti tocotoco tocoto ticotico ticoti ticotico ticoti tocotoco tocoti.
Yn ye huey pascua techmaquixti omozcali Totecuiyo ma ompapacoa titlachihualhuany teocuitlatica y antlachinolquatechone’quedcccxi noconetzi axcampa qualcan a ma tictotlatlauhtilica oohuiya
820. En la gran Pascua nos redimió, resucitó Nuestro Señor. Haya alegría, somos su hechura. ± Como con oro resplandeciente nos habéis levantado la ardiente cabeza, niño mío. Ahora es buen momento, roguémosle.
Yn ma ixquich tlacatl ma quimolnamiquili inic topampa tonehualoc y Jesucristo in anquetzal ne’cuiele’que noconetzi axcampa cualca a ma tictotlatlauhtilica oohuiya
821. Que todo hombre recuerde que por nosotros, se hizo sufrir a Jesucristo. ¡Vosotros lo habéis deseado cual precioso néctar! niño mío,dcccxii ahora es buen momento, roguémosle.
Yn axcan niquittoa nitonPalacisco nocihuapotzitzinhuan oo o ço niquitta in Dios tetatzin in quimochihuili ye cemanahuatl ohuiya
822. Ahora digo, yo, don Francisco, mis estimadas compañeras mujeres, ¿acaso veo a Dios Padre, el que hizo el mundo?
Yn onel yaque ye tonanhuan an topi’tzitzinhuan oo açocyocandcccxiii oquimottilitiaque yn imac ticate in Dios tetatzin etcetera dcccxiv
823. En verdad fueron nuestras madres, vosotras, hermanas nuestras, al lugar puro; fueron a ver a aquel en cuyas manos estamos, a Dios Padre. ±