58r 1167
itzcontzotzocoltzin icayan tamemezquetaçacatihui yc oncan ye Mexico in Chapolco ca atitlan aya
Reproduccion digital
itzcontzotzocoltzin icayan tamemezquetaçacatihui yc oncan ye Mexico in Chapolco ca atitlan aya
1167. Yo lo digo, yo, el señor Xicohténcatl. Ve, toma tu escudo, tu cántaro de agua florida, tu cántaro, o está en pie tu vasija tolteca, color de obsidiana [58r=] con la que llevaremos a cuestas el agua. ± Con ella iremos a acarrear agua allá en México, en Chapolco, en el lago.
Anenen tla xiauhmcxlviii nomache niccahuan iya tomachvane anapipilti
1168. No en vano vayas, sobrino mío, mis hermanos menores, sobrinos nuestros, vosotros príncipes del agua.
Nicteca yn atl Quauhtencoztli in teuctli tla ye noch tonhuian tamemezque taçacatihui ye nee
1169. Vierto el agua, señor Cuauhtencoztli, que ya todos vayamos a llevar el agua a cuestas, iremos a acarrear agua.
Nequi ye ontzatzi a in tochcauhtzin in ye Motelchiuhtzin tocnihua quilmach ye oc yohuac ticanatihui tatlamemel huel tetehuilotic xiuhtehuiltic ho in quetzalitzacuecueyocatimani ye ic tonaci o oncan tecomatla aya anen tla xiye mach no noxicotaz ye Nanahuatl nicauhhe Titlacatecatl tiCuitlachihuitl huel toltecatic teocuitlatica ya in tlacuilolli ye tahuicoltzin conicuilota Axayacatl teuctlitocenmantazque ye ic tonaci
1170. Da voces mi hermano menor, Motelchiuhtzin, amigos nuestros, dizque de madrugada iremos a recoger nuestra carga de agua muy cristalina, de preciosa transparencia, que reluce como pluma preciosa. Así llegamos allá, al lugar de los cántaros. No en vano estés, ¿Acaso envidiaré a Nanáhuatl, mi hermano menor? Tú tlaccatécatl, tú Cuitlachíhuitl, con oro cual pintura tolteca [58r=] nuestro cántaro pinta el señor Axayácatl. ± Nos iremos esparciendo, ya así llegamos.
Ye chalchiuhatica ontzetzelihui pipixahui noneapanaltzin ye itech aya
1171. Como agua de jades salpica la lluvia, llovizna junto a mis ropajes.
Noxochiaçaçacayatzin i Huanitzin nechyamacaco notlatzintzihua tlaxcalteca ye chichimeca anen tlaxia
1172. Mi aguador florido, Huanitzin, han venido a darme agua mis tíos tlaxcaltecas, los chichimecas, no en vano vayas.
Yn tlachinolxochitl chimalxochitl oncuecuepontoc tlatlatzcatimani a i yacaxochitl ontzetzelihui anqui ço ye ehuatl ye ic contzaquaco teocuitlatla ya ye noconana ya xiuhtlacuilolli a ye napiloltzin ic noconmemeya ha nohueyohuan
1173. La flor de la chamusquina, la flor del escudo, están brotando, hay grande estrépito, la flor yacaxóchitlmcxlix se esparce. Ha venido a encerrar el oro. Yo tomo las pinturas preciosas, mi cántaro llevo a cuestas, mis grandes.
Acolihuacan in titon Antonio tla nimitzonyahuica ya yn ahua nomach i Tehuetzquiti aya
1174. En Acolihuacan, a ti, don Antonio, llévete yo, sobrino mío, Tehuetzquiti. ±
Onacaxochiamatlapalceliztiuh ye ontzactiuh on xitlacuilolli a yn napiloltzin ic noconmemeya xinechitacan nohueyohuan
1175. Las hojas de las cañas floridas van reverdeciendo, van cerrándose las pinturas preciosas, mi cántaro llevó a cuestas, vedme, mis grandes.
Canmcl nipala y Petolo can nocoylnamiqui y tlacuilolapiloltzin
1176. Sólo yo, fray Pedro,mcli sólo yo recuerdo su vasija pintada.
Ton palay Xihuan in opixpoh aya conteocuitlapayoyectia conatzetzelota atlo yan tepetl yaye
1177. Don fray Juan, obispo, fue purificando con agua preciosa, con ella roció a la ciudad.
Ye mach aya nelli anca oyaqui in totlaçotatzin in obispo aya conteocuitlapayoyectia conatzetzelota atlo yan tepetl y yaye
1178. ¿Acaso en verdad allá se fue nuestro amado padre, el obispo? Fue purificando con agua preciosa, con ella roció a la ciudad.
Yn ma tonhuian on in Chapoltepetlan in quetzalatempan xiuhquecholçeliztiuh macpalxochitl ic ontzactiuh tochalchiuhhuicoltzin ahua nicahuan ma oc amoyolic ma antlatlapanti yc techonahuazque in totecuioan yyaye
1179. Vayamos a Chapultepec, en la orilla del agua preciosa, se refresca la hermosa ave quéchol, la flor macpalxóchitl va cerrándose, nuestros cántaros color de jade, mis hermanos menores, con cuidado sean llevados, no se rompan, por esto nos reñirán nuestros señores. ±
Y ma huel yc on tlatotoyacatiuh yyohuaya y ma huel ximimattihuian ompa tocenquiça in tenochtli aya ymanca yn Mexico in xiuhquecholceliztiuh macpalxochitl ic ontzactiuh tochalchiuhhuicoltzin ahua nicahuan ma oc amoyolic ma antlatlapanti yc techonahuazque in totecuioan yyaye
1180. Bien, así vayamos adelante, vayamos con cuidado, allá nos reuniremos, donde está el tunal, en México, se refresca la hermosa ave quéchol, la flor macpalxóchitl va cerrándose, nuestros cántaros color de jade, mis hermanos menores, con cuidado sean llevados, no se rompan, por esto nos reñirán nuestros señores.
1181. [58v¾] Admiradlo, amigos nuestros, vosotros huexotzincas, sólo en él ocurre, en el Papa, sólo a él Dios le habla.