Cantares. Cantares mexicanos

folio: 58r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 58r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

58r 1167

itzcontzotzocoltzin icayan tamemezquetaçacatihui yc oncan ye Mexico in Chapolco ca atitlan aya

1167. Yo lo digo, yo, el señor Xicohténcatl. Ve, toma tu escudo, tu cántaro de agua florida, tu cántaro, o está en pie tu vasija tolteca, color de obsidiana [58r=] con la que llevaremos a cuestas el agua. ± Con ella iremos a acarrear agua allá en México, en Chapolco, en el lago.

58r 1168

Anenen tla xiauhmcxlviii nomache niccahuan iya tomachvane anapipilti

1168. No en vano vayas, sobrino mío, mis hermanos menores, sobrinos nuestros, vosotros príncipes del agua.

58r 1169

Nicteca yn atl Quauhtencoztli in teuctli tla ye noch tonhuian tamemezque taçacatihui ye nee

1169. Vierto el agua, señor Cuauhtencoztli, que ya todos vayamos a llevar el agua a cuestas, iremos a acarrear agua.

58r 1170

Nequi ye ontzatzi a in tochcauhtzin in ye Motelchiuhtzin tocnihua quilmach ye oc yohuac ticanatihui tatlamemel huel tetehuilotic xiuhtehuiltic ho in quetzalitzacuecueyocatimani ye ic tonaci o oncan tecomatla aya anen tla xiye mach no noxicotaz ye Nanahuatl nicauhhe Titlacatecatl tiCuitlachihuitl huel toltecatic teocuitlatica ya in tlacuilolli ye tahuicoltzin conicuilota Axayacatl teuctlitocenmantazque ye ic tonaci

1170. Da voces mi hermano menor, Motelchiuhtzin, amigos nuestros, dizque de madrugada iremos a recoger nuestra carga de agua muy cristalina, de preciosa transparencia, que reluce como pluma preciosa. Así llegamos allá, al lugar de los cántaros. No en vano estés, ¿Acaso envidiaré a Nanáhuatl, mi hermano menor? Tú tlaccatécatl, tú Cuitlachíhuitl, con oro cual pintura tolteca [58r=] nuestro cántaro pinta el señor Axayácatl. ± Nos iremos esparciendo, ya así llegamos.

58r 1171

Ye chalchiuhatica ontzetzelihui pipixahui noneapanaltzin ye itech aya

1171. Como agua de jades salpica la lluvia, llovizna junto a mis ropajes.

58r 1172

Noxochiaçaçacayatzin i Huanitzin nechyamacaco notlatzintzihua tlaxcalteca ye chichimeca anen tlaxia

1172. Mi aguador florido, Huanitzin, han venido a darme agua mis tíos tlaxcaltecas, los chichimecas, no en vano vayas.

58r 1173

Yn tlachinolxochitl chimalxochitl oncuecuepontoc tlatlatzcatimani a i yacaxochitl ontzetzelihui anqui ço ye ehuatl ye ic contzaquaco teocuitlatla ya ye noconana ya xiuhtlacuilolli a ye napiloltzin ic noconmemeya ha nohueyohuan

1173. La flor de la chamusquina, la flor del escudo, están brotando, hay grande estrépito, la flor yacaxóchitlmcxlix se esparce. Ha venido a encerrar el oro. Yo tomo las pinturas preciosas, mi cántaro llevo a cuestas, mis grandes.

58r 1174

Acolihuacan in titon Antonio tla nimitzonyahuica ya yn ahua nomach i Tehuetzquiti aya

1174. En Acolihuacan, a ti, don Antonio, llévete yo, sobrino mío, Tehuetzquiti. ±

58r 1175

Onacaxochiamatlapalceliztiuh ye ontzactiuh on xitlacuilolli a yn napiloltzin ic noconmemeya xinechitacan nohueyohuan

1175. Las hojas de las cañas floridas van reverdeciendo, van cerrándose las pinturas preciosas, mi cántaro llevó a cuestas, vedme, mis grandes.

58r 1176

Canmcl nipala y Petolo can nocoylnamiqui y tlacuilolapiloltzin

1176. Sólo yo, fray Pedro,mcli sólo yo recuerdo su vasija pintada.

58r 1177

Ton palay Xihuan in opixpoh aya conteocuitlapayoyectia conatzetzelota atlo yan tepetl yaye

1177. Don fray Juan, obispo, fue purificando con agua preciosa, con ella roció a la ciudad.

58r 1178

Ye mach aya nelli anca oyaqui in totlaçotatzin in obispo aya conteocuitlapayoyectia conatzetzelota atlo yan tepetl y yaye

1178. ¿Acaso en verdad allá se fue nuestro amado padre, el obispo? Fue purificando con agua preciosa, con ella roció a la ciudad.

58r 1179

Yn ma tonhuian on in Chapoltepetlan in quetzalatempan xiuhquecholçeliztiuh macpalxochitl ic ontzactiuh tochalchiuhhuicoltzin ahua nicahuan ma oc amoyolic ma antlatlapanti yc techonahuazque in totecuioan yyaye

1179. Vayamos a Chapultepec, en la orilla del agua preciosa, se refresca la hermosa ave quéchol, la flor macpalxóchitl va cerrándose, nuestros cántaros color de jade, mis hermanos menores, con cuidado sean llevados, no se rompan, por esto nos reñirán nuestros señores. ±

58r 1180

Y ma huel yc on tlatotoyacatiuh yyohuaya y ma huel ximimattihuian ompa tocenquiça in tenochtli aya ymanca yn Mexico in xiuhquecholceliztiuh macpalxochitl ic ontzactiuh tochalchiuhhuicoltzin ahua nicahuan ma oc amoyolic ma antlatlapanti yc techonahuazque in totecuioan yyaye

1180. Bien, así vayamos adelante, vayamos con cuidado, allá nos reuniremos, donde está el tunal, en México, se refresca la hermosa ave quéchol, la flor macpalxóchitl va cerrándose, nuestros cántaros color de jade, mis hermanos menores, con cuidado sean llevados, no se rompan, por esto nos reñirán nuestros señores.

1181. [58v¾] Admiradlo, amigos nuestros, vosotros huexotzincas, sólo en él ocurre, en el Papa, sólo a él Dios le habla.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v