62v 0
LXXI
Reproduccion digital
LXXI
lxxi
Nican pehua tlamelauhqui teuccuicatl
Aquí empieza un canto llano de señores.mccxxviii
Oncan xihuitla ya quetzalli patlahuac moyollo motlatol notatzin o Ypalnemohuani tonteicnoytta tonteicnopilitta in çan cuel achitzinca yn motloc monahuaca ohuaya
1279. [62v¾] Allá están las turquesas, las anchas plumas preciosas, son tu corazón, tu palabra, padre mío, Dador de la vida, te compadeces de la gente, te apiadas de ellos, en breve tiempo, junto a ti, a tu lado.
Chalchiuhitzmolini in moxochiuh Ypalnemohua ye xochimimilihui xiuhquecholcuepontimani a yn çan cuel achitzinca yn motloc monahuac ohuaya
1280. Hay reverdecer de jades, son tus flores, Dador de la vida; ya se abotonan las flores, las aves xiuhquéchol también se levantan. Por breve tiempo, junto a ti, a tu lado.
Iyoyahueyyaya huixahue a’nahuiya on annihuellamati tlalticpac on ye nican ohuaya
1281. No tengo contento en la tierra, aquí. ±
Anca iuhcan ye niyol iuhcan nitlacat a ycnopillotl çan nicmaticon ye nica in tenahuacan ohuaya
1282. Ya nací, así he venido a hacerme hombre, sólo la orfandad he venido a conocer aquí, al lado de la gente.
Ma oc netlatlaneuh o nican yn antocnihuan y çanio nican a y tlalticpac an ohuaya
1283. Que aún se pida en préstamo la vida, aquí, vosotros amigos nuestros, aquí, en la tierra.
In moztla huiptla quen connequin moyollo Ypalnemohuani tonyazque ye ichan antocnihuan ma oc tonahahuiacan ohuaya
1284. Mañana, pasado mañana, como lo quiera tu corazón, Dador de la vida, habremos de irnos a su casa, amigos nuestros, aún alegrémonos. ±
Çan ca ye nompehua çan ca ye nictzotzona y xochihuehueuh Ypalnemohuani ytlacuilol a yehuatl onmani ya o ohuaye xochitl cueponi ya onahuiaxtimani tlalpan moteca y çan ca yxihuamox y yehuan Tiox yhuan nicmana ya o ohuaye cuicailhuiçolli xochitl moyahua ye mochan a ohuaya ohuaya
1285. Ya, ya empiezo, ya hago resonar el atabal florido, del Dador de la vida. Sus pinturas permanecen, las flores brotan, se expande la fragancia en la tierra, es el libro precioso, de Dios, y ofrezco un canto festivo, las flores se esparcen en tu casa.
Iyao ayyaohon y yaon çan ticnehuihuili ya chalchihuitl in acatic in motlatol a yn toconmaca quetzalhuitolli hui yehuaya oncuica yhuixochipipixauhtimani ye mochan a ohuaya ohuaya
1286. Tú igualas tu palabra a los finos jades. Tú das finos plumajes de quetzal. Allí canta. Flores están esparcidas cual plumajes en tu casa.
Tlacuilolamoxtica ya ycuiliuhtimani a motlauhcalitiqui tlapalihuixochitica yan onahuiaxtimanioncan ya nemiyan nepapan tototlmccxxix ontlachichina yan ompatlantinemi ye mochan a ohuaya ohuaya
1287. Con un libro de pinturas se halla tu casa de luz, con flores de colores se alegra, ± allá viven variados pájaros, liban, andan revoloteando en tu casa.
In ye no ye tehuatl ye mocel tiTeotl tiyamochiuhtica y yehuan Tiox ye motlan monemiyan çan ca moquecholhuan amoxtli mocuic achi motlatol toconehua ye mochan a ohuaya ohuaya
1288. También ya tú, único Dios, tú que a ti mismo te haces Dios, junto a ti, donde tú vives, están tus aves quéchol, los libros, tus cantos, elevas tu palabra en tu casa.
1289. [63r=] Tú, ave quetzal, vienes volviéndote Espíritu Santo,mccxxx sólo has venido a llegar, vienes trayendo tus aves quéchol, los ángeles,mccxxxi sartal de flores, desata su canto, sólo te da contento el Dador de la vida.