26r 0
XLIII
Reproduccion digital
XLIII
xliiicdlxxvii
notolinia ohuaya ohuaya
472. Sólo vengo a recordarlo, me alegro, ¿tengo contento en la tierra? sólo [26r=] soy menesteroso.
Nicxiquitta miquiztli çanninotolinian quen nel noconchihuaz ayamo ya nelli a yantlayocoya yn anquahqualani aiyohuiya
473. Con espanto contemplo la muerte,cdlxxi sólo soy menesteroso, ¿cómo en verdad he de obrar? En verdad ya no estéis cavilando, estáis tan airados.
Yn ma nel quetzalteuh in nehuan in ye tonmani ohuaye ma nel ye cozcateuh nehuan y ye toncate ohuaye ayamo ya nelli etcetera ayamo ya nelli a yantlayocoya yn anquahqualani aiyohuiya
474. Que como pluma de quetzal fuera yo, ya allá estamos; que como un collar fuera yo, ya allá estamos; en verdad ya no estéis cavilando, estáis tan airados. ±
Nocniuh nocniuh ye y aço nellin nocniuh çan itlatoltzin çan ic tontonequi y yehuaya ye ica noconelnamiqui oa ma iuhta man polihui a yz can toxochiuh a ohuaya ohuaya
475. Amigo mío, amigo mío, ¿acaso en verdad mi amigo? Que sólo por su palabra nos necesitamos. Por esto lo recuerdo, ojalá que así no perezcamos;cdlxxii he aquí nuestras flores.
Maca cocoya amoyollo yehua in amotlatoltzin antocnihua huya no iuhqui nicmati no iuhqcacdlxxiii nquimaticdlxxiv ohuaye yia ynehuaya ceppa ye yauh in tonemiz ohuaya ohuaya
476. Que no se entristezcan vuestros corazones, vuestras palabras, vosotros, amigos nuestros. Como yo lo sé, vosotros lo sabéis: sóla una vez se va nuestra vida.
Cemilhuitl on tiyahui ceyohual o Ximoa nica huiya çan tontiximatico çan tictlanehuico o ye niancdlxxv o in tlalticpac y ma yhuian may cemelle y man tonnemican xihualla mantonahahuiacan man conchiuhtinemi in onquaqualantinemi yan tla’tlahueya nican huiya ma cemicac onnemi a maca ic onmiqui a ohuaya ohuaya
477. En un día nos vamos, en una noche hay descarnamiento. Aquí sólo hemos venido a conocernos, sólo hemos venido a pedir prestada la vida en la tierra.cdlxxvi Que con calma, con tranquilidad vivamos. Ven, alegrémonos, que no lo hagan los que andan airados. Lugar muy ancho es aquí. ¡Ojalá siempre se viviera, ojalá nunca se muriera! ±
Yn tele tzo onnemian techtlatlatztinemi techoniztlacoa nican huia in tele tzo motolinia ma onnentlamati ma cemicac onnemi a maca ic ommiqui a ohuaya ohuaya
478. Aunque viva en lo alto, a nosotros nos anda golpeando, como un rayo, nos acecha aquí, aunque menesteroso, en lo alto, que no se aflija. ¡Ojalá siempre se viviera! ¡ojalá nunca se muriera! ±
Nochalchiuhteponaz noxiuhquechol in quiquici nocoyapitzaya ça ye niQuahquauhtzin huiya onihualacic a ononiquetzaco ya nicuicanitl ayio huiya
479. Mi atabal de jade, mi caracol, como ave preciosa lo hago resonar.cdlxxviii Yo Cuacuauhtzin, he venido, vengo a erguirme, yo cantor.cdlxxix
Cuelcacdlxxx xonahuiacan y ma ya hualmoquetza a yyollo niccocoa çan nic ehuancdlxxxi cuicatl y onihualacic ça ye niQuahquauhtzin a ononiquetzaco ya nicuicanitl ayio huiya
480. En buen tiempo alegráos, venga a erguirse su corazón de aquel a quien causo dolor. Sólo elevo el canto, Yo Cuacuauhtzin he venido, vengo a erguirme, yo cantor.
Ma ya moyollo motoma y ma ya moyollo huallacitinemian tinechcocolia tinechmiquitlani yn onoya yehua in onompoliuh y anca ça yoquic oo noca tihualychocaz noca tihualycnotlamatiz çan tinocniuh o ca ye niauh o ca ye niauh yehua ohuaya etcetera
481. Que se abra tu corazón, que tu corazón venga a acercarse, me odias, pides mi muerte. Cuando me haya ido, haya yo perecido, ¿por mí ya nunca llorarás? ¿ por mí vendrás a afligirte? Sólo tú, amigo mío, yo ya me voy, yo ya me voy. ±
Çan quitoa noyollo ayoc ceppa ye nihuitz aya ayoc ceppa niquiçaquiuh in huel yeccan in tlalticpac o ça ye niauh o ça ye niauh etcetera cdlxxxii
482. Sólo lo dice mi corazón, no una vez más he de venir, no una vez más vendré a salir en buen lugar en la tierra, yo ya me voy, yo ya me voy.
Quinehnequi xochitl ça noyollo yeehuaya çan noncuicanentlamati o çan noncuiyeyecoa in tlalticpac y ye niQuaquauhtzi huiya noconnequi
483. Mucho desea las flores mi corazón, sólo me aflijo con cantos, sólo ensayo cantos en la tierra yo, Cuacuauhtzin. Quiero [26v¾] flores que vengan a estar en mis manos, yo sufro.