Cantares. Cantares mexicanos

folio: 26r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 26r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xliiicdlxxvii

472. Sólo vengo a recordarlo, me alegro, ¿tengo contento en la tierra? sólo [26r=] soy menesteroso.

26r 473

Nicxiquitta miquiztli çanninotolinian quen nel noconchihuaz ayamo ya nelli a yantlayocoya yn anquahqualani aiyohuiya

473. Con espanto contemplo la muerte,cdlxxi sólo soy menesteroso, ¿cómo en verdad he de obrar? En verdad ya no estéis cavilando, estáis tan airados.

26r 474

Yn ma nel quetzalteuh in nehuan in ye tonmani ohuaye ma nel ye cozcateuh nehuan y ye toncate ohuaye ayamo ya nelli etcetera ayamo ya nelli a yantlayocoya yn anquahqualani aiyohuiya

474. Que como pluma de quetzal fuera yo, ya allá estamos; que como un collar fuera yo, ya allá estamos; en verdad ya no estéis cavilando, estáis tan airados. ±

26r 475

Nocniuh nocniuh ye y aço nellin nocniuh çan itlatoltzin çan ic tontonequi y yehuaya ye ica noconelnamiqui oa ma iuhta man polihui a yz can toxochiuh a ohuaya ohuaya

475. Amigo mío, amigo mío, ¿acaso en verdad mi amigo? Que sólo por su palabra nos necesitamos. Por esto lo recuerdo, ojalá que así no perezcamos;cdlxxii he aquí nuestras flores.

26r 476

Maca cocoya amoyollo yehua in amotlatoltzin antocnihua huya no iuhqui nicmati no iuhqcacdlxxiii nquimaticdlxxiv ohuaye yia ynehuaya ceppa ye yauh in tonemiz ohuaya ohuaya

476. Que no se entristezcan vuestros corazones, vuestras palabras, vosotros, amigos nuestros. Como yo lo sé, vosotros lo sabéis: sóla una vez se va nuestra vida.

26r 477

Cemilhuitl on tiyahui ceyohual o Ximoa nica huiya çan tontiximatico çan tictlanehuico o ye niancdlxxv o in tlalticpac y ma yhuian may cemelle y man tonnemican xihualla mantonahahuiacan man conchiuhtinemi in onquaqualantinemi yan tla’tlahueya nican huiya ma cemicac onnemi a maca ic onmiqui a ohuaya ohuaya

477. En un día nos vamos, en una noche hay descarnamiento. Aquí sólo hemos venido a conocernos, sólo hemos venido a pedir prestada la vida en la tierra.cdlxxvi Que con calma, con tranquilidad vivamos. Ven, alegrémonos, que no lo hagan los que andan airados. Lugar muy ancho es aquí. ¡Ojalá siempre se viviera, ojalá nunca se muriera! ±

26r 478

Yn tele tzo onnemian techtlatlatztinemi techoniztlacoa nican huia in tele tzo motolinia ma onnentlamati ma cemicac onnemi a maca ic ommiqui a ohuaya ohuaya

478. Aunque viva en lo alto, a nosotros nos anda golpeando, como un rayo, nos acecha aquí, aunque menesteroso, en lo alto, que no se aflija. ¡Ojalá siempre se viviera! ¡ojalá nunca se muriera! ±

26r 479

Nochalchiuhteponaz noxiuhquechol in quiquici nocoyapitzaya ça ye niQuahquauhtzin huiya onihualacic a ononiquetzaco ya nicuicanitl ayio huiya

479. Mi atabal de jade, mi caracol, como ave preciosa lo hago resonar.cdlxxviii Yo Cuacuauhtzin, he venido, vengo a erguirme, yo cantor.cdlxxix

26r 480

Cuelcacdlxxx xonahuiacan y ma ya hualmoquetza a yyollo niccocoa çan nic ehuancdlxxxi cuicatl y onihualacic ça ye niQuahquauhtzin a ononiquetzaco ya nicuicanitl ayio huiya

480. En buen tiempo alegráos, venga a erguirse su corazón de aquel a quien causo dolor. Sólo elevo el canto, Yo Cuacuauhtzin he venido, vengo a erguirme, yo cantor.

26r 481

Ma ya moyollo motoma y ma ya moyollo huallacitinemian tinechcocolia tinechmiquitlani yn onoya yehua in onompoliuh y anca ça yoquic oo noca tihualychocaz noca tihualycnotlamatiz çan tinocniuh o ca ye niauh o ca ye niauh yehua ohuaya etcetera

481. Que se abra tu corazón, que tu corazón venga a acercarse, me odias, pides mi muerte. Cuando me haya ido, haya yo perecido, ¿por mí ya nunca llorarás? ¿ por mí vendrás a afligirte? Sólo tú, amigo mío, yo ya me voy, yo ya me voy. ±

26r 482

Çan quitoa noyollo ayoc ceppa ye nihuitz aya ayoc ceppa niquiçaquiuh in huel yeccan in tlalticpac o ça ye niauh o ça ye niauh etcetera cdlxxxii

482. Sólo lo dice mi corazón, no una vez más he de venir, no una vez más vendré a salir en buen lugar en la tierra, yo ya me voy, yo ya me voy.

26r 483

Quinehnequi xochitl ça noyollo yeehuaya çan noncuicanentlamati o çan noncuiyeyecoa in tlalticpac y ye niQuaquauhtzi huiya noconnequi

483. Mucho desea las flores mi corazón, sólo me aflijo con cantos, sólo ensayo cantos en la tierra yo, Cuacuauhtzin. Quiero [26v¾] flores que vengan a estar en mis manos, yo sufro.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v