49r 0
Nicxiquitta miquiztli çan ninotolinia quen nel noconchihuaz
Reproduccion digital
Nicxiquitta miquiztli çan ninotolinia quen nel noconchihuaz
958. Contemplo a la muerte, sólo soy menesteroso. ¿Cómo en verdad lo haré? Que sea verdad, inventádlo, disgustáos.cmlxvi
huiya oyahueya ahuayya ohuiya
948. Que en verdad llore, me aflija. En verdad mucho lo quiere mi corazón, ¿acaso no habré de ir al Quenonamican? [49r=]cmlx
Tlalticpac ahuayya ohuaye quittoua toyollo maca ic timiquini antocnihua huiya can ahmicohua ya cuix ompa noyaz huiya cuix ompa nemi nonan cuix ompa nemi notta Quenonamican huiya huiyxihueya noyollo çanel ah nipolihuiz ninotolini a ayahueyyo ahuayya etcetera
949. En la tierra lo dice nuestro corazón, ojalá nunca muriéramos, vosotros, amigos nuestros. ¿Dónde está el lugar donde no se muere? ¿Acaso allá iré? ¿Vive allí mi madre? ¿Acaso allá vive mi padre, en Quenonamican? Corazón mío, en verdad pereceré, yo menesteroso.
Tictlalitehuac in moteyo tehua titepiltzin a yn Tlacahuepantzin anca can ican ontlacotihua y anca ça ye yc ixpan yonnequehtzalo Ypalnemohuani quixohuaquiuhcmlxi nemohuaquiuh a yn tlalticpac o ahuaya etcetera
950. Dejaste establecida tu fama, tú, príncipe Tlacahuepantzin. Aquí se trabaja como esclavo, aquí, ante el Dador de la vida ± viene uno a presentarse, a salir, a vivir en la tierra.
Yn çan cuel achitzinca onnetlanehuilo y mahuiço o Ypalnemoani quixoaquiuh nemoaquiiuh a yn tlalticpac a ohuaya ohuaya
951. Por breve tiempo se pide en préstamo la gloria del Dador de la vida, viene uno a salir, a vivir en la tierra.
Pantli nenelihui yeehuaya yxtlahuatl ytic ytzimizquixochitlcmlxii nenepaniuhticac y yn ticatlcmlxiii yhuitl yn tzetzeliuhticac y onca ya nemi a yn Tlacahuepantzin otiquittaco quinequi ya moyollo yehua itzimiquiztla ohuaya ohuaya
952. Se entrecruzan las banderas en la llanura, las flores de muerte al filo de obsidiana se entrecruzan. La greda, las plumas se esparcen. Allá vive Tlacahuepantzin. Viniste a verlo, tu corazón lo quiere, en el lugar de la muerte al filo de obsidiana. 34
Moteocuiitla yeyauh chalchiuhtzetzeliuhtoc yc tonmoquimiloa ye tonmotlamachti a a yxtlahuatl ytic y otiquitttaco quinequi a moyollo yehua itzimiquiztla ohuaya ohuaya
953. Tu dorado atavío va sacudiéndose con fulgor de jades, con él te envuelves. Eres feliz en el interior de la llanura. Viniste a verlo, tu corazón lo quiere, en el lugar de la muerte al filo de obsidiana. 34 ±
Ocentlan in tomiquiz otihtoloque yn tiçacateca y onquiçan toteyo çan toca o huelamatin Ypalnemohuani yn Chimaltepetl yxpan ohuaye ilhuiçolohuan Ycelteotl ayyao yahayya ohuaya ohuaya
954. Del todo terminó nuestra muerte, hemos sido alabados, nosotros zacatecas.cmlxiv Brota nuestra fama, sólo por nosotros tiene contento el Dador de la vida. Frente al Chimaltépetl,cmlxv termina la fiesta el Dios único.
Tlalli mocuepa ya milacatzoa tlacochquiahui ya yn teuhtli moteca y in Chimaltepetl ixpan o ohuaye ilhuiçolohuan Ycelteotl ayyao yahayya ohuaya ohuaya
955. La tierra da vueltas, hace giros, hay lluvia de dardos, el polvo se extiende. Frente al Chimaltépetl termina la fiesta el Dios único.
Oyanoconic yn nanacaoctli ya noyoll in choca niquinotlamatin tlalticpac oo çan ninotolinia o yahueya yliyaiye ohuaya ohuaya
956. He tomado bebida de hongos, llora mi corazón, me entristezco en la tierra, sólo soy menesteroso.
Çan niqualelnamiqui yn hanahuia hanihuellamatin tlalticpac oo çan ninotolinia ohuaya ohuaya
957. Sólo vengo a recordarlo, no tengo alegría, no tengo contento en la tierra, sólo soy menesteroso. ±
In manel quetzalteuh in nehuan y ye tonmani ohuaye ma nel ye cozcateuh nehuan y ye toncate ohuaye ayamo ya nelli a yantlayocoya yn anquahqualani ayyohuiya
959. Cual plumas preciosas ambos permanecemos, como joyeles estamos. Que sea verdad, inventádlo, disgustáos.
Nocniuh nocniuh ye y aço nellin nocniuh çan itlatoltzin çan ic tontonequicmlxvii y yehuaya ye ica noconelnamiqui oo ma iuhta mampolihuicmlxviii a yzcan toxochiuh a ohuaya ohuaya
960. Amigo mío, amigo mío, ¿acaso en verdad, amigo mío? Sólo sus palabras queremos. Por esto recuerdo, que no perezcamos. He aquí nuestras flores.
961. [49v¾] Que no se entristezcan vuestros corazones, vuestra palabra, oh amigos nuestros. También yo la sé, también él así la conoce: una sola vez se va nuestra vida. 35 ±