Cantares. Cantares mexicanos

folio: 49r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 49r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

49r 0

Nicxiquitta miquiztli çan ninotolinia quen nel noconchihuaz

958. Contemplo a la muerte, sólo soy menesteroso. ¿Cómo en verdad lo haré? Que sea verdad, inventádlo, disgustáos.cmlxvi

948. Que en verdad llore, me aflija. En verdad mucho lo quiere mi corazón, ¿acaso no habré de ir al Quenonamican? [49r=]cmlx

49r 949

Tlalticpac ahuayya ohuaye quittoua toyollo maca ic timiquini antocnihua huiya can ahmicohua ya cuix ompa noyaz huiya cuix ompa nemi nonan cuix ompa nemi notta Quenonamican huiya huiyxihueya noyollo çanel ah nipolihuiz ninotolini a ayahueyyo ahuayya etcetera

949. En la tierra lo dice nuestro corazón, ojalá nunca muriéramos, vosotros, amigos nuestros. ¿Dónde está el lugar donde no se muere? ¿Acaso allá iré? ¿Vive allí mi madre? ¿Acaso allá vive mi padre, en Quenonamican? Corazón mío, en verdad pereceré, yo menesteroso.

49r 950

Tictlalitehuac in moteyo tehua titepiltzin a yn Tlacahuepantzin anca can ican ontlacotihua y anca ça ye yc ixpan yonnequehtzalo Ypalnemohuani quixohuaquiuhcmlxi nemohuaquiuh a yn tlalticpac o ahuaya etcetera

950. Dejaste establecida tu fama, tú, príncipe Tlacahuepantzin. Aquí se trabaja como esclavo, aquí, ante el Dador de la vida ± viene uno a presentarse, a salir, a vivir en la tierra.

49r 951

Yn çan cuel achitzinca onnetlanehuilo y mahuiço o Ypalnemoani quixoaquiuh nemoaquiiuh a yn tlalticpac a ohuaya ohuaya

951. Por breve tiempo se pide en préstamo la gloria del Dador de la vida, viene uno a salir, a vivir en la tierra.

49r 952

Pantli nenelihui yeehuaya yxtlahuatl ytic ytzimizquixochitlcmlxii nenepaniuhticac y yn ticatlcmlxiii yhuitl yn tzetzeliuhticac y onca ya nemi a yn Tlacahuepantzin otiquittaco quinequi ya moyollo yehua itzimiquiztla ohuaya ohuaya

952. Se entrecruzan las banderas en la llanura, las flores de muerte al filo de obsidiana se entrecruzan. La greda, las plumas se esparcen. Allá vive Tlacahuepantzin. Viniste a verlo, tu corazón lo quiere, en el lugar de la muerte al filo de obsidiana. 34

49r 953

Moteocuiitla yeyauh chalchiuhtzetzeliuhtoc yc tonmoquimiloa ye tonmotlamachti a a yxtlahuatl ytic y otiquitttaco quinequi a moyollo yehua itzimiquiztla ohuaya ohuaya

953. Tu dorado atavío va sacudiéndose con fulgor de jades, con él te envuelves. Eres feliz en el interior de la llanura. Viniste a verlo, tu corazón lo quiere, en el lugar de la muerte al filo de obsidiana. 34 ±

49r 954

Ocentlan in tomiquiz otihtoloque yn tiçacateca y onquiçan toteyo çan toca o huelamatin Ypalnemohuani yn Chimaltepetl yxpan ohuaye ilhuiçolohuan Ycelteotl ayyao yahayya ohuaya ohuaya

954. Del todo terminó nuestra muerte, hemos sido alabados, nosotros zacatecas.cmlxiv Brota nuestra fama, sólo por nosotros tiene contento el Dador de la vida. Frente al Chimaltépetl,cmlxv termina la fiesta el Dios único.

49r 955

Tlalli mocuepa ya milacatzoa tlacochquiahui ya yn teuhtli moteca y in Chimaltepetl ixpan o ohuaye ilhuiçolohuan Ycelteotl ayyao yahayya ohuaya ohuaya

955. La tierra da vueltas, hace giros, hay lluvia de dardos, el polvo se extiende. Frente al Chimaltépetl termina la fiesta el Dios único.

49r 956

Oyanoconic yn nanacaoctli ya noyoll in choca niquinotlamatin tlalticpac oo çan ninotolinia o yahueya yliyaiye ohuaya ohuaya

956. He tomado bebida de hongos, llora mi corazón, me entristezco en la tierra, sólo soy menesteroso.

49r 957

Çan niqualelnamiqui yn hanahuia hanihuellamatin tlalticpac oo çan ninotolinia ohuaya ohuaya

957. Sólo vengo a recordarlo, no tengo alegría, no tengo contento en la tierra, sólo soy menesteroso. ±

49r 959

In manel quetzalteuh in nehuan y ye tonmani ohuaye ma nel ye cozcateuh nehuan y ye toncate ohuaye ayamo ya nelli a yantlayocoya yn anquahqualani ayyohuiya

959. Cual plumas preciosas ambos permanecemos, como joyeles estamos. Que sea verdad, inventádlo, disgustáos.

49r 960

Nocniuh nocniuh ye y aço nellin nocniuh çan itlatoltzin çan ic tontonequicmlxvii y yehuaya ye ica noconelnamiqui oo ma iuhta mampolihuicmlxviii a yzcan toxochiuh a ohuaya ohuaya

960. Amigo mío, amigo mío, ¿acaso en verdad, amigo mío? Sólo sus palabras queremos. Por esto recuerdo, que no perezcamos. He aquí nuestras flores.

961. [49v¾] Que no se entristezcan vuestros corazones, vuestra palabra, oh amigos nuestros. También yo la sé, también él así la conoce: una sola vez se va nuestra vida. 35 ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v