28r 512
Ohuaya yehe nipatlantinemi a ixpan Dios a ninoçoçohua ya tlauhquechol çaquan quetzalintlayahualolpapalotl mopilihuitzetzeloa teixpanaxochiatlaquiquizcopa ohtlatoca ye nocuic yyancoili etcetera
Reproduccion digital
Ohuaya yehe nipatlantinemi a ixpan Dios a ninoçoçohua ya tlauhquechol çaquan quetzalintlayahualolpapalotl mopilihuitzetzeloa teixpanaxochiatlaquiquizcopa ohtlatoca ye nocuic yyancoili etcetera
512. [28r=] Ando revoloteando ante Dios,dxviii extiendo mis alas. Las aves tlauhquéchol, las aves zacuan, la preciosa mariposa que hace giros, ± se sacuden mustias ante la gente, hacia los que hacen sonar los caracoles del agua florida. Sigue el camino mi canto.
Nehcoya ompa ye nihuitz huiya xoxouhqui huey atla ymancan aya çan niman olini poçoni tetecuica yc nipatlani a çan niquetzalintototl xiuhquecholtototl nochiuhtihuitz y niyahui naci a Huexotzinco atzalan ayome
513. Llego, de allá vengo, donde está la gran agua azul, luego se agita, espumea, resuena, así vuelo, sólo soy ave quetzal, en ave xiuhquéchol vengo convirtiéndome; me voy, llego de Huexotzinco, enmedio del agua.dxix
Çan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan chalchiuhquechol y çan ca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco atzalan ayome
514. Sólo los seguiré, iré a conocer a mis grandes, preciosas aves quéchol, aves xiuhquéchol, mariposas doradas, amarillas aves, vigilan allá en Huexotzinco, en medio del agua.
Xochiatzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl ynepaniuhyan ytlatoa ya in quetzalcanauhtli quetzal no cuitlapilli cuecueyahua ya yliya yliya yaho ayli yaho aye huichile anicale
515. En medio de las aguas floridas, las aguas de oro, aguas de jade, cruza, canta el ánade precioso, su cola, también preciosa, reverbera. ±
Huecapan nihcac nicuicanitl huiya çaquan petiadxx tolin imanica ye ninemia nicyeyectian cuicatla in nicxochiotia ya yaho yahi
516. En lo alto me yergo, yo cantor, el pájaro zacuan resplandece en los tulares del agua. Yo vivo, embellezco los cantos,dxxi los hago florecer.
Tico tico ticoti ticotico ticoti auh yc ontlantiuh in cuicatl totoco tocoto
Tico tico ticoti ticotico ticoti Y así va terminando el canto. Totoco tototo.
Xichocayan nicuicanitl nic ittadxxii noxochiuh çan nomac onmani a çan quihuintia ye noyol in cuicatl aya nohuian nemia çan ca ye noyollo notlayocol a in cayo
517. Llora. Yo cantor, veo mis flores, en mis manos están, sólo el canto embriaga mi corazon. En todas partes vive mi corazón, mi tristeza.
Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmati a nocuiic aya ma yectla xochitl y çan nomac onmani a çan quihuintia ye noyol in cuicatl aya nohuian nemi a çan ca ye noyollo notlayocol a in cayo
518. Cual turquesas talladas, cual jades preciosos, estimo mis cantos, que sólo bellas flores estén en mis manos. Sólo el canto embriaga mi corazón. En todas partes vive mi corazón, mi tristeza. ±
Yn quetzalinchalchiuhtla ipan ye nicmati a yectli ye nocuic yectli noxochiuh i annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in tlalticpac ayo
519. Cual jades preciosos estimo mis bellos cantos, mis bellas flores, vosotros, hermanos míos, príncipes, alegráos. Nadie vivirá en la tierra.
O anniquitquizdxxiii ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui annicuihuandxxiv tepilhuan aya
520. No los llevaré, me iré, los bellos cantos, las bellas flores, vosotros hermanos míos, príncipes.
Ohuayanco o nichocaya ahuayanco o cahuadxxv yyahue nictzetzelo xochitl ayyo
521. Lloro, esparzo las flores.
Mach nohuan tonyaz Quenonamica o ahnic itquizdxxvi xochitl çan nicuicanitl huiya ma ya xonahuiya can toyanemia ticaquidxxvii ye nocuic ahuayye etcetera dxxviii
522. ¿Acaso conmigo irás a Quenonamican? No llevaré las flores, sólo soy un cantor. Alégrate, donde tú vives, escuchas mi canto.
523. [28v¾] Por esto lloro, yo cantor, no se lleven a su casa los cantos; al lugar de los muertos no bajan las bellas flores. Aquí, aquí, aquí hacen giros.dxxxi ±