Cantares. Cantares mexicanos

folio: 69r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 69r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

Tercero.

69r 0

Totototo tototototo tititi totititi toti tihti tihtiti

Totototo, tototototo, tititi, totiti, toti, tihti tihtiti.

69r 1424

Ach tle on i quinequi in toyollo in tlalticpacqui huelteyolquima yn Ipalnemoa moxochihua ya ma onnetlanehuilo coçahuic xochitlaca ycahuaca xochitl ayac quicentlamittaz ynic timiquizque ahuaye ohuaye ohuaya etcetera

1424. [69r=] ¿Qué quiere nuestro corazón en la tierra? Dan placer tus flores, Dador de la vida. Que se tomen en préstamo las flores amarillas, ± las flores que murmuran, nadie las disfrutará por completo, porque nosotros moriremos.

69r 1425

Intla nel teocuitlatl ma xoyatlati yamccclv intla mochalchiuh mocozqui moquetzal çan tictlanehuico ayac quicentlamittaz ynic timiquizque ahuaye ohuaya ohuaya

1425. Si es en verdad oro, escóndelo, si es tu jade, tu joyel, tu pluma de quetzal, los venimos a pedir en préstamo, nadie los disfrutará por completo porque nosotros moriremos.

69r 1426

Yecan tinemicomccclvi xochipan tinemico oh in titocnihuamccclvii oo ma iuhcan quentell ma onnemohua y ohuaya ohuaya

1426. ¿A lugar bueno vinimos a vivir? ¿A lugar de flores vinimos a vivir? Vosotros, amigos nuestros, así sea, de alguna manera se viva.

69r 1427

In ça niYoyo ye nica paqui toyollo tixco timaticomccclviii yectli totlatol antocnihuan i y canmccclix i chico ohuaya ohuaya

1427. Soy Yohyontzin,mccclx ya aquí se alegran nuestros corazones, vinimos a conocer nuestra bella palabra vosotros, amigos nuestros, sólo a medias.

69r 1428

Huixahuee ye ninotolinia icnopilotl aya yn anahuiya yn anihuelamati çan nontlatlaocoxtinemi in tlalticpac ye nica ohuaya etcetera mccclxi

1428. Soy menesteroso, hay orfandad, no tengo alegría, no tengo contento, sólo ando afligiéndome en la tierra, aquí. ±

69r 1429

Ca ya niHuizoc in quinequi in noyollo yn imahuiçon Tiox ho Ypalnemohuani yc oquipiltihua y nica mahuiztihua tlalticpacqui in teucyotl in tlatocayotl ohuaya ohuaya

1429. Soy Huízoc,mccclxii lo quiere mi corazón, la gloria de Dios, el Dador de la vida, con ella se ennoblece, aquí se enalteceen la tierra el señorío, el mando.

69r 1430

Maoc onicniuhtihua ehehuaya maoc tontiximatican xochitl yca y onehualoz in cuicatl otiyaque yechan ohuaya ca ye toconcauhtihui on ohuaye in totlayocol yn tocuicon ça ye oniximachoz o onehualoz otiyaque ychan ohuaye ohuaye

1430. Que aún haya amistad, que aún nos conozcamos, con flores se elevará el canto, cuando hayamos ido a su casa. Vamos dejando ya nuestra tristeza, nuestro canto. Sólo será conocido, será elevado, cuando hayamos ido a su casa.

69r 1431

Cuicatl on quicaquimccclxiii ça noyollo nichoca yehuaya ye nicnotlamati a xochitica ticauhtehuazque tlaticpacye nicani çan tictotlanehuiya hoo tiazque ye ichan ohuaya ohuaya

1431. El canto sólo lo escucha mi corazón. Lloro, me aflijo, con flores dejaremos la tierra, ± aquí, sólo las pedimos en préstamo. Nos iremos a su casa.

69r 1432

Ma nicnocozcati nepapan xochitl ma nomac ommani a ma nocpacxochiuh in ticcauhtehuazque tlalticpac ye nican can tictotlanehui a ooh tiazque ye ichan ohuaya ohuaya

1432. Hágame yo un collar de variadas flores, que en mis manos estén, que sean mi corona, las dejaremos en la tierra, aquí, sólo las pedimos en préstamo. Nos iremos a su casa.

69r 1433

Ohu anca iuhqui chalchihuitl on ohuaye in toconpehpena y yectli ye mocuic Ipalnemohuani çan no iuhqui yn icniuhyotl aya toconcenquixtia tlalticpac ye nican ohuaya ohuaya

1433. Cual jades vamos recogiendo tus bellos cantos, Dador de la vida, así nosotros escogemos la amistad en la tierra, aquí.

69r 1434

Ic nontlaocoya in nicuicanitl yca nichoca aitquihua xochitl cano n ye ichan i aitquihua yectlon cuicatl çan ce nemiz ye nican in tlalticpacqui

1434. Con esto me aflijo, yo cantor, por esto lloro, no se llevan las flores allá, a su casa, no se llevan los bellos cantos, sólo vivirán aquí en la tierra, con ellos alegrémonos, vosotros, amigos nuestros. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v