69r 0
Yc etlamantli
Reproduccion digital
Yc etlamantli
Tercero.
Totototo tototototo tititi totititi toti tihti tihtiti
Totototo, tototototo, tititi, totiti, toti, tihti tihtiti.
Ach tle on i quinequi in toyollo in tlalticpacqui huelteyolquima yn Ipalnemoa moxochihua ya ma onnetlanehuilo coçahuic xochitlaca ycahuaca xochitl ayac quicentlamittaz ynic timiquizque ahuaye ohuaye ohuaya etcetera
1424. [69r=] ¿Qué quiere nuestro corazón en la tierra? Dan placer tus flores, Dador de la vida. Que se tomen en préstamo las flores amarillas, ± las flores que murmuran, nadie las disfrutará por completo, porque nosotros moriremos.
Intla nel teocuitlatl ma xoyatlati yamccclv intla mochalchiuh mocozqui moquetzal çan tictlanehuico ayac quicentlamittaz ynic timiquizque ahuaye ohuaya ohuaya
1425. Si es en verdad oro, escóndelo, si es tu jade, tu joyel, tu pluma de quetzal, los venimos a pedir en préstamo, nadie los disfrutará por completo porque nosotros moriremos.
Yecan tinemicomccclvi xochipan tinemico oh in titocnihuamccclvii oo ma iuhcan quentell ma onnemohua y ohuaya ohuaya
1426. ¿A lugar bueno vinimos a vivir? ¿A lugar de flores vinimos a vivir? Vosotros, amigos nuestros, así sea, de alguna manera se viva.
In ça niYoyo ye nica paqui toyollo tixco timaticomccclviii yectli totlatol antocnihuan i y canmccclix i chico ohuaya ohuaya
1427. Soy Yohyontzin,mccclx ya aquí se alegran nuestros corazones, vinimos a conocer nuestra bella palabra vosotros, amigos nuestros, sólo a medias.
Huixahuee ye ninotolinia icnopilotl aya yn anahuiya yn anihuelamati çan nontlatlaocoxtinemi in tlalticpac ye nica ohuaya etcetera mccclxi
1428. Soy menesteroso, hay orfandad, no tengo alegría, no tengo contento, sólo ando afligiéndome en la tierra, aquí. ±
Ca ya niHuizoc in quinequi in noyollo yn imahuiçon Tiox ho Ypalnemohuani yc oquipiltihua y nica mahuiztihua tlalticpacqui in teucyotl in tlatocayotl ohuaya ohuaya
1429. Soy Huízoc,mccclxii lo quiere mi corazón, la gloria de Dios, el Dador de la vida, con ella se ennoblece, aquí se enalteceen la tierra el señorío, el mando.
Maoc onicniuhtihua ehehuaya maoc tontiximatican xochitl yca y onehualoz in cuicatl otiyaque yechan ohuaya ca ye toconcauhtihui on ohuaye in totlayocol yn tocuicon ça ye oniximachoz o onehualoz otiyaque ychan ohuaye ohuaye
1430. Que aún haya amistad, que aún nos conozcamos, con flores se elevará el canto, cuando hayamos ido a su casa. Vamos dejando ya nuestra tristeza, nuestro canto. Sólo será conocido, será elevado, cuando hayamos ido a su casa.
Cuicatl on quicaquimccclxiii ça noyollo nichoca yehuaya ye nicnotlamati a xochitica ticauhtehuazque tlaticpacye nicani çan tictotlanehuiya hoo tiazque ye ichan ohuaya ohuaya
1431. El canto sólo lo escucha mi corazón. Lloro, me aflijo, con flores dejaremos la tierra, ± aquí, sólo las pedimos en préstamo. Nos iremos a su casa.
Ma nicnocozcati nepapan xochitl ma nomac ommani a ma nocpacxochiuh in ticcauhtehuazque tlalticpac ye nican can tictotlanehui a ooh tiazque ye ichan ohuaya ohuaya
1432. Hágame yo un collar de variadas flores, que en mis manos estén, que sean mi corona, las dejaremos en la tierra, aquí, sólo las pedimos en préstamo. Nos iremos a su casa.
Ohu anca iuhqui chalchihuitl on ohuaye in toconpehpena y yectli ye mocuic Ipalnemohuani çan no iuhqui yn icniuhyotl aya toconcenquixtia tlalticpac ye nican ohuaya ohuaya
1433. Cual jades vamos recogiendo tus bellos cantos, Dador de la vida, así nosotros escogemos la amistad en la tierra, aquí.
Ic nontlaocoya in nicuicanitl yca nichoca aitquihua xochitl cano n ye ichan i aitquihua yectlon cuicatl çan ce nemiz ye nican in tlalticpacqui
1434. Con esto me aflijo, yo cantor, por esto lloro, no se llevan las flores allá, a su casa, no se llevan los bellos cantos, sólo vivirán aquí en la tierra, con ellos alegrémonos, vosotros, amigos nuestros. ±