Cantares. Cantares mexicanos

folio: 49v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 49v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

49v 961

Maca cocoya amoyollo yehua yn amotlatoltzin yn antocnihua huya no iuh nicmati no iuhcan quimati ohuaye yya yyeehuaya ceppa ye yauh in tonemiz ohuaya ohuaya

961. [49v¾] Que no se entristezcan vuestros corazones, vuestra palabra, oh amigos nuestros. También yo la sé, también él así la conoce: una sola vez se va nuestra vida. 35 ±

49v 962

Cemilhuitl on tiyahui ceyohual o Ximohua nica huiya çan tontiximatico çan tictlanehuico o ye nicaan o in tlalticpac y ma yhuiya ma y cemelle y man tonnemican y xihuallacmlxix man tonahahuiaca man conchiuhtinemi a yn onquaqualantinemi yan tlatlahueya nica huiya ma cemihcac onnemi a macaic miqui ya ohuiya ohuiya

962. En un día nos vamos, en una noche, al Ximoayan, aquí sólo hemos venido a conocernos, sólo hemos venido a pedir en préstamo aquí, en la tierra. Que en paz y alegría vivamos. Venid, tengamos contento, que no lo haga así el que anda en disgusto, la tierra es muy ancha. ¡Que siempre se viviera, que nunca se muriera!

49v 963

Yn tele tzo onnemian techtlatlatztinemin teoniztlacoa nica huiya yn tele tzo motolinia ma onnentlamati ma cemicac onnemi ya macaic miqui ya ohuiya ohuiya

963. Pero en lo alto vive él,cmlxx nos anda viendo, vigila y censura aquí a la gente. Pero él es menesteroso, que no se aflija. ¡Que siempre se viviera, que nunca se muriera!

49v 964

Nochalchiuhteponaz noxiuhquecholinquiquiz y nocoyapitza ya çan ye niQuahquauhtzin huiya onihualacic a oninoquetzaco ya nicuicanitl ayyo huiya

964. Mi atabal de jades, mi caracol color de preciosa ave quéchol, ya los hago resonar, yo Cuacuauhtzin he llegado,cmlxxi he venido a erguirme, yo cantor. ±

49v 965

Cuelcancmlxxii xonahuiacan y ma ya hualmoquetza a yyollo nicocohua çan niquehuan cuicatl onihualacic a oninoquetzaco ya nicuicanitl ayyo huiya

965. En buen tiempo alegráos, que se yerga su corazón, yo sufro, sólo elevo el canto, he llegado, he venido a erguirme, yo cantor.

49v 966

Ma ya moyollo hualacitinemian tinechcocolian tinechmiquitlani yn onoya yehua in onompoliuh y anca ça yoquic oo noca tihualychocaz noca tihualicnotlamatiz çan tinocniuh o çan ye niauh o çan ye niauh yehua ohuaya etcetera

966. Que tu corazón se acerque, tú me aborreces, tú pides mi muerte, cuando me haya ido y perecido, así por mí tendrás que llorar, por mí tendrás que afligirte, tú amigo mío, ya sólo me voy, ya sólo me voy.

49v 967

Çan quitohua noyollo aoc cepa ye nihuitz aya aya occepa niquiçaquiuh in huel yeccan in tlalticpac O çan ye niyauh yehua ohuaya

967. Sólo lo dice mi corazón, no otra vez he de venir, no una vez más volveré a salir a buen lugar, en la tierra, ya sólo me voy, ya sólo me voy. ±

49v 968

Quinehnequi xochitl ça noyollo yeehuaya çan noncuicanentlamati ho çan noncuiyeyecohua in tlalticpac y ye niQuaquauhtzin huiya noconnequi xochitl ma nomac ommaniqui ninentlamati ya yhoaye yho etcetera

968. Flores con ansia mi corazón desea, sólo me aflijo con los cantos, sólo ensayo cantos en la tierra, yo Cuacuauhtzin deseo las flores, que permanezcan en mis manos, estoy afligido.

49v 969

Canelpa tonyazque in aic timiquizque huiya maçan nichalchihuitl niteocuitlatl o ça ye no nipitzaloz nimamalihuaz yn tlatillan o çan noyoliyo o çan ye niQuahquauhtzin ninotolinia ya yho aye yho ahuayya etcetera

969. ¿A dónde en verdad iremos donde nunca muramos? Aunque fuera yo jade, metal precioso, sería yo fundido, sería yo horadado en el crisol, lo que me hace vivir, sólo soy Cuacuauhtzin, soy menesteroso.

49v 970

Çan nen tequitl y xonahuiaca huiya xonahuiyaca antocnihua huiya at amonahuiezque at ahuellamatizque tocnihuan ohuaye can nicuiz in yectli xochitl yn yectli yan cuicatl y ahuayya o ahua yyyaha ohuaya

970. Sólo en vano, alegráos, alegráos vosotros, amigos nuestros. ¿Acaso estaréis alegres, estaréis contentos, amigos nuestros? ¿Dónde tomaré las bellas flores, los bellos cantos? ±

49v 971

Ayquin o xopan in quichihua ye nican y ninotolinia ca ye niQua’quauhtzi huiya

971. ¿Nunca hay aquí tiempo de verdor? Aquí soy menesteroso, yo Cuacuauhtzin, [50r=] ¿Acaso estaréis alegres, estaréis contentos, amigos nuestros? ¿Dónde tomaré las bellas flores, los bellos cantos? ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v