49v 961
Maca cocoya amoyollo yehua yn amotlatoltzin yn antocnihua huya no iuh nicmati no iuhcan quimati ohuaye yya yyeehuaya ceppa ye yauh in tonemiz ohuaya ohuaya
Reproduccion digital
Maca cocoya amoyollo yehua yn amotlatoltzin yn antocnihua huya no iuh nicmati no iuhcan quimati ohuaye yya yyeehuaya ceppa ye yauh in tonemiz ohuaya ohuaya
961. [49v¾] Que no se entristezcan vuestros corazones, vuestra palabra, oh amigos nuestros. También yo la sé, también él así la conoce: una sola vez se va nuestra vida. 35 ±
Cemilhuitl on tiyahui ceyohual o Ximohua nica huiya çan tontiximatico çan tictlanehuico o ye nicaan o in tlalticpac y ma yhuiya ma y cemelle y man tonnemican y xihuallacmlxix man tonahahuiaca man conchiuhtinemi a yn onquaqualantinemi yan tlatlahueya nica huiya ma cemihcac onnemi a macaic miqui ya ohuiya ohuiya
962. En un día nos vamos, en una noche, al Ximoayan, aquí sólo hemos venido a conocernos, sólo hemos venido a pedir en préstamo aquí, en la tierra. Que en paz y alegría vivamos. Venid, tengamos contento, que no lo haga así el que anda en disgusto, la tierra es muy ancha. ¡Que siempre se viviera, que nunca se muriera!
Yn tele tzo onnemian techtlatlatztinemin teoniztlacoa nica huiya yn tele tzo motolinia ma onnentlamati ma cemicac onnemi ya macaic miqui ya ohuiya ohuiya
963. Pero en lo alto vive él,cmlxx nos anda viendo, vigila y censura aquí a la gente. Pero él es menesteroso, que no se aflija. ¡Que siempre se viviera, que nunca se muriera!
Nochalchiuhteponaz noxiuhquecholinquiquiz y nocoyapitza ya çan ye niQuahquauhtzin huiya onihualacic a oninoquetzaco ya nicuicanitl ayyo huiya
964. Mi atabal de jades, mi caracol color de preciosa ave quéchol, ya los hago resonar, yo Cuacuauhtzin he llegado,cmlxxi he venido a erguirme, yo cantor. ±
Cuelcancmlxxii xonahuiacan y ma ya hualmoquetza a yyollo nicocohua çan niquehuan cuicatl onihualacic a oninoquetzaco ya nicuicanitl ayyo huiya
965. En buen tiempo alegráos, que se yerga su corazón, yo sufro, sólo elevo el canto, he llegado, he venido a erguirme, yo cantor.
Ma ya moyollo hualacitinemian tinechcocolian tinechmiquitlani yn onoya yehua in onompoliuh y anca ça yoquic oo noca tihualychocaz noca tihualicnotlamatiz çan tinocniuh o çan ye niauh o çan ye niauh yehua ohuaya etcetera
966. Que tu corazón se acerque, tú me aborreces, tú pides mi muerte, cuando me haya ido y perecido, así por mí tendrás que llorar, por mí tendrás que afligirte, tú amigo mío, ya sólo me voy, ya sólo me voy.
Çan quitohua noyollo aoc cepa ye nihuitz aya aya occepa niquiçaquiuh in huel yeccan in tlalticpac O çan ye niyauh yehua ohuaya
967. Sólo lo dice mi corazón, no otra vez he de venir, no una vez más volveré a salir a buen lugar, en la tierra, ya sólo me voy, ya sólo me voy. ±
Quinehnequi xochitl ça noyollo yeehuaya çan noncuicanentlamati ho çan noncuiyeyecohua in tlalticpac y ye niQuaquauhtzin huiya noconnequi xochitl ma nomac ommaniqui ninentlamati ya yhoaye yho etcetera
968. Flores con ansia mi corazón desea, sólo me aflijo con los cantos, sólo ensayo cantos en la tierra, yo Cuacuauhtzin deseo las flores, que permanezcan en mis manos, estoy afligido.
Canelpa tonyazque in aic timiquizque huiya maçan nichalchihuitl niteocuitlatl o ça ye no nipitzaloz nimamalihuaz yn tlatillan o çan noyoliyo o çan ye niQuahquauhtzin ninotolinia ya yho aye yho ahuayya etcetera
969. ¿A dónde en verdad iremos donde nunca muramos? Aunque fuera yo jade, metal precioso, sería yo fundido, sería yo horadado en el crisol, lo que me hace vivir, sólo soy Cuacuauhtzin, soy menesteroso.
Çan nen tequitl y xonahuiaca huiya xonahuiyaca antocnihua huiya at amonahuiezque at ahuellamatizque tocnihuan ohuaye can nicuiz in yectli xochitl yn yectli yan cuicatl y ahuayya o ahua yyyaha ohuaya
970. Sólo en vano, alegráos, alegráos vosotros, amigos nuestros. ¿Acaso estaréis alegres, estaréis contentos, amigos nuestros? ¿Dónde tomaré las bellas flores, los bellos cantos? ±
Ayquin o xopan in quichihua ye nican y ninotolinia ca ye niQua’quauhtzi huiya
971. ¿Nunca hay aquí tiempo de verdor? Aquí soy menesteroso, yo Cuacuauhtzin, [50r=] ¿Acaso estaréis alegres, estaréis contentos, amigos nuestros? ¿Dónde tomaré las bellas flores, los bellos cantos? ±