20v 0
XXX
Reproduccion digital
XXX
xxxcccli
Quauhuimania ocelomania manian huin ca’calihua huin yn atl o yan tepetl y in Mexico ya ohuaya etcetera cccxlv
338. [20v¾] Se extienden las águilas, se extienden los jaguares, permanecen, se lanzan flechas en la ciudad, México.
Yhcahuaca yohui yyo ohuili yectli yaohaye nepapan xochitl çan quitzetzeloa ya huel a huey aquin a mani ohuaya etcetera
339. Hacen estrépito las bellas, variadas flores de guerra. Las esparce, el que es muy grande, el que permanece.cccxlvi
Quauhtli oncan tlacati ocelotl ye tla’toaye oncan in Mexico y ye oncan tontla’toa yehua tiMoteucçomay ohuaya etcetera
340. Allá nace el águila, allá ruge el jaguar, ± allá en México, tú, allá gobiernas, tú, Motecuhzoma.cccxlvii
Ca ye oncan ye onnentotilo ye oncan ye onmomamalina in quauhyotl ye onmiximati oceloyotl a ohuaya etcetera
341. Allá se baila, allá se entrelazan los atributos del águila, se conocen los atributos del jaguar.
Quauhuixochimecatica oye a’antoccccxlviii y in atl on yan tepetl oceloxochitla in onmomalintoque in tépilhuan y Moteucçomatzin oa in Cáhualtzin y yya yyao ahuao ayeo ayeohuaya ohuaya
342. Con cordeles floridos del águila vosotros estáis en la ciudad. Donde están las flores del jaguar se están entrelazando los príncipes, Motecuhzomatzin, Cahualtzin.cccxlix
A yn Totoquihuatzin yehua Yohyontzin y tomiuh yca yan tochimal yca yca mani atl o yan tepetl yhiya yyaho etcetera cccl
343. Totoquihuatzin, Yohyontzin, con nuestras flechas, con nuestros escudos, con esto permanece la ciudad. ±
Ma moquetza huehuetl antepilhuan y yece ye nican xonahahuiacan yn ipanccclii Ypalnemohuani y yohuiya
344. Que se yerga el atabal, vosotros, príncipes, ya aquí alegráos ante el Dador de la vida.cccliii
Choquiztli moteca yxayotl pipixauhtimani huehuetitlan ye nica yn ixpan Ypalnemoa y yohuiya
345. El llanto se extiende, las lágrimas se esparcen en el lugar de los atabales, ya aquí, ante el Dador de la vida.
Moquauhtzetzeloa mooçelohuihuixohua in tepiltzin in Moteucçomatzi tequimiloaya xiyaontlamatican yxtlahuatl ytec ay yohuiya
346. Se remece cual águila, se agita como jaguar, el príncipe Motecuhzomatzin; engalana él a los hombres. Gozad de la guerra en el interior de la llanura.
Yn nepapan quauhtli in nepapan ocelotl huiya nepapan tepilhuan quimellaquahua in Moteucçomatzin tequimiloayaxiyaontlamatican yxtlahuatl ytec ay ohuiya
347. A las variadas águilas, a los distintos jaguares, a los príncipes, da ánimo; Motecuhzomatzin engalana a los hombres; ± gozad de la guerra en el interior de la llanura.
Teyolmelauh in tiçaxochitl a yn yhuixochitl in teyollon quimat ay yeehua ya a in quauhxochitl a yca ye hui yehua chichimeca o in tepilhuan a etcetera cccliv
348. Enderezó el corazón de la gente la flor de la greda, la flor de la pluma;ccclv les da contento la flor del águila, con esto ya van los chichimecas, los príncipes.
Yn motlatocaçomatzin yn Chahuacueye in Cueyatzi yehua Ihuitziccclvi hui huia aya nelli anquittaque o a y Xaltemoctzin aya nellin amechyxima teuctlon Quihnatzin y Tzihuacpopocatzin ohuaya etcetera
349. Motlatocazomatzin,ccclvii Chahuacueye, Cueyatzi, Ilhuitzin, en verdad habéis visto a Xaltemotzin, en verdad a vosotros os conoció el señor Quinatzin, Tzihuacpopocatzin.ccclviii
Çan achican tlatzihuiz oncuetlahuian chimalli xochitl y anconmotlanehuia antepilhuan yyao ayyaha ohuaya ohuaya
350. Sólo un poco tendrá él fastidio. Se marchita la flor del escudo; la tomáis en préstamo, vosotros príncipes.
O ayac contlamittaz ica toyazque in Quenonamican onnetlalcahuilon tlalticpacye nican ancomotlanehuia antepilhuan yyao etcetera
351. Nadie le dará término, con esto nos iremos a Quenonamican. Se es olvidado en la tierra, ± aquí lo tomáis en préstamo, vosotros, príncipes.
352. [21r=] Llora, Chimalpopocatzin, tú Acolmitzin, tú Tizahuatzin,ccclix ¡que se yerga nuestro tambor, que salga nuestro pesar, que sea así con nuestra tristeza!