Cantares. Cantares mexicanos

folio: 20v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 20v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxxcccli

20v 338

Quauhuimania ocelomania manian huin ca’calihua huin yn atl o yan tepetl y in Mexico ya ohuaya etcetera cccxlv

338. [20v¾] Se extienden las águilas, se extienden los jaguares, permanecen, se lanzan flechas en la ciudad, México.

20v 339

Yhcahuaca yohui yyo ohuili yectli yaohaye nepapan xochitl çan quitzetzeloa ya huel a huey aquin a mani ohuaya etcetera

339. Hacen estrépito las bellas, variadas flores de guerra. Las esparce, el que es muy grande, el que permanece.cccxlvi

20v 340

Quauhtli oncan tlacati ocelotl ye tla’toaye oncan in Mexico y ye oncan tontla’toa yehua tiMoteucçomay ohuaya etcetera

340. Allá nace el águila, allá ruge el jaguar, ± allá en México, tú, allá gobiernas, tú, Motecuhzoma.cccxlvii

20v 341

Ca ye oncan ye onnentotilo ye oncan ye onmomamalina in quauhyotl ye onmiximati oceloyotl a ohuaya etcetera

341. Allá se baila, allá se entrelazan los atributos del águila, se conocen los atributos del jaguar.

20v 342

Quauhuixochimecatica oye a’antoccccxlviii y in atl on yan tepetl oceloxochitla in onmomalintoque in tépilhuan y Moteucçomatzin oa in Cáhualtzin y yya yyao ahuao ayeo ayeohuaya ohuaya

342. Con cordeles floridos del águila vosotros estáis en la ciudad. Donde están las flores del jaguar se están entrelazando los príncipes, Motecuhzomatzin, Cahualtzin.cccxlix

20v 343

A yn Totoquihuatzin yehua Yohyontzin y tomiuh yca yan tochimal yca yca mani atl o yan tepetl yhiya yyaho etcetera cccl

343. Totoquihuatzin, Yohyontzin, con nuestras flechas, con nuestros escudos, con esto permanece la ciudad. ±

20v 344

Ma moquetza huehuetl antepilhuan y yece ye nican xonahahuiacan yn ipanccclii Ypalnemohuani y yohuiya

344. Que se yerga el atabal, vosotros, príncipes, ya aquí alegráos ante el Dador de la vida.cccliii

20v 345

Choquiztli moteca yxayotl pipixauhtimani huehuetitlan ye nica yn ixpan Ypalnemoa y yohuiya

345. El llanto se extiende, las lágrimas se esparcen en el lugar de los atabales, ya aquí, ante el Dador de la vida.

20v 346

Moquauhtzetzeloa mooçelohuihuixohua in tepiltzin in Moteucçomatzi tequimiloaya xiyaontlamatican yxtlahuatl ytec ay yohuiya

346. Se remece cual águila, se agita como jaguar, el príncipe Motecuhzomatzin; engalana él a los hombres. Gozad de la guerra en el interior de la llanura.

20v 347

Yn nepapan quauhtli in nepapan ocelotl huiya nepapan tepilhuan quimellaquahua in Moteucçomatzin tequimiloayaxiyaontlamatican yxtlahuatl ytec ay ohuiya

347. A las variadas águilas, a los distintos jaguares, a los príncipes, da ánimo; Motecuhzomatzin engalana a los hombres; ± gozad de la guerra en el interior de la llanura.

20v 348

Teyolmelauh in tiçaxochitl a yn yhuixochitl in teyollon quimat ay yeehua ya a in quauhxochitl a yca ye hui yehua chichimeca o in tepilhuan a etcetera cccliv

348. Enderezó el corazón de la gente la flor de la greda, la flor de la pluma;ccclv les da contento la flor del águila, con esto ya van los chichimecas, los príncipes.

20v 349

Yn motlatocaçomatzin yn Chahuacueye in Cueyatzi yehua Ihuitziccclvi hui huia aya nelli anquittaque o a y Xaltemoctzin aya nellin amechyxima teuctlon Quihnatzin y Tzihuacpopocatzin ohuaya etcetera

349. Motlatocazomatzin,ccclvii Chahuacueye, Cueyatzi, Ilhuitzin, en verdad habéis visto a Xaltemotzin, en verdad a vosotros os conoció el señor Quinatzin, Tzihuacpopocatzin.ccclviii

20v 350

Çan achican tlatzihuiz oncuetlahuian chimalli xochitl y anconmotlanehuia antepilhuan yyao ayyaha ohuaya ohuaya

350. Sólo un poco tendrá él fastidio. Se marchita la flor del escudo; la tomáis en préstamo, vosotros príncipes.

20v 351

O ayac contlamittaz ica toyazque in Quenonamican onnetlalcahuilon tlalticpacye nican ancomotlanehuia antepilhuan yyao etcetera

351. Nadie le dará término, con esto nos iremos a Quenonamican. Se es olvidado en la tierra, ± aquí lo tomáis en préstamo, vosotros, príncipes.

352. [21r=] Llora, Chimalpopocatzin, tú Acolmitzin, tú Tizahuatzin,ccclix ¡que se yerga nuestro tambor, que salga nuestro pesar, que sea así con nuestra tristeza!

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v