36r 0
LIV
Reproduccion digital
LIV
liv
Tlapapal cuextecayotl
Al modo huaxteca de muchos colores
Tiqui tiqui tiqui tiqui totototo etcetera
Tiqui tiqui tiqui tiqui totototo etcetera.
Cen tiyahui cen tiyahui oncan ye ichan huiya o ayac teca y in tlalticpac o ac yan quittoa ya in catliame ha in tocnihua xonahuiaca etcetera
680. [36r=] Del todo nos vamos, del todo nos vamos allá, a su casa. Nadie se ocupa de los demás en la tierra, ¿quién dice quiénes son nuestros amigos en la tierra? Gozad. ±
Ma xiuhquecholxochitl in tlauhquecholxochitl in malinticac o in moyollo motlatol nopiltzin aayahue çan chichimecatl teuctli in tAyoqua huiya cuel achic ye nica xoconmotlanehui in tlalticpac y ohuaya ohuaya ayahui ohuaya
681. Que las preciosas quecholxóchitl, las bellas flores rojas, se entrelacen: son tu corazón, son tu palabra, príncipe mío, señor chichimeca, tú Ayocuan, sólo por breve tiempo aquí pídelas en préstamo en la tierra.
Ahuayia ohuaye ica nichoca ya compoloa tomiquiz compoloa in totlayocol yectlon cuicatl cuel achic ye nica xoconmotlanehui in tlalticpac y ohuaya ohuaya ayahui ohuaya
682. Por esto lloro, nuestra muerte destruye, arruina nuestras obras, los bellos cantos. Sólo por breve tiempo aquí pídelas en préstamo en la tierra. ±
Xiquincaquican hue in cuechycahuacaya in Tlacahuepantzin Ixtlilcuechahuac o ayoc nelli in cano Ximoaya çayoh ye nican tlalticpac y yaia
683. Escuchadlos, se lamentan Tlacahuepantzin, Ixtlilcuecháhuac.dclxxxiv Ya no están en verdad, en el Ximoayan sino sólo ya aquí en la tierra.dclxxxv
Quauhacayotl dclxxxvi
Al modo del águila
Yn ma xoncuica tlauhtonatiuh chimale cuicani meetla tla xonicnotlamati yao ayiahue maya huichale ocnale maço çeya huichile ele
684. Canta sol luminoso, dueño del escudo, cantor, en el lugar de los magueyes,dclxxxvii aflígete.dclxxxviii ±
Yn coçana ypan aya a Yca ya a niquita ya moxochiuh Dios noyoliool paquini huanca no huee yoo man chalchihuitl nicmati a nichichimecatl yio ya ye mach a nicaan a xochitla quitquitihuitz noyolliol paquini huan çann o hue yoo yyaoo aye aya auh y yehua ynhuaaya ya quimoayadclxxxixya quimaxelo ayoo
685. Amarillecen, con esto las veo, son tus flores, Dios. Mi corazón se alegra. Guste yo los jades, yo chichimeca, acaso viene él aquí trayendo las flores. Mi corazón se alegra, las esparce, las separa con sus manos.
Auh in yehuan quaahuaque auh y yeehua maquahueque in conquetzalmantihuitze contonacaxochimoyauhtihuitze aya Quauhtencatli a Tozquecholtzin yce ytonaldcxc a yao
686. Y ellos, los dueños de las águilas, y ellos, los dueños de las macanas, como plumas preciosas los vienen ofreciendo, los vienen esparciendo como flores de nuestro sustento, a Quauhténcatl, a Tozquecholtzin,dcxci uno es su destino.
Chiappan oo Chiappan o ompa ye huitz yn yectli nomache quen quihualitta queen quihualycaqui tonahuac onoc o etcetera
687. En Chiappan, en Chiappan, ya viene el bueno de mi sobrino; ¿cómo viene a verlo, cómo viene a escucharlo, aquel que junto a nosotros está?dcxcii
Nee nochaa nee nitlatoa o çaca cuilolpa Chiucnauhtecatepetl a ycatya tonatiuh yaquian an o
688. En mi casa, yo hablo, sobre la pintura de grama, el monte Chiucnauhtépetl, se yergue donde se pone el Sol. ±
Ye mimiliuhtiuh ye popoçontiuh quetzalaxochitl i tlachinolxochitl aya
689. Ya se va entrelazando, ya va echando espuma la flor preciosa, la flor de la chamusquina, la guerra. [36v¾] Ahora es ya nuestra obligación las flechas, los escudos, aquí en Cholollan, en Huexotzinco. Me doy en ofrenda.