Cantares. Cantares mexicanos

folio: 73r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 73r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

73r 0

Tocotico tocotico tocotico tocotico tocotico

Tocotico, tocotico, tocotico, tocotico, tocotico.

73r 1508

Tiniuctzin ticihuatlamacazqui ma xontlachia yn omach moman cuicatl in Cohuatepec in quauhtenampan y topan moteca Panohuayan ohuaya yiaho

1508. [73r=] Tú, mi hermana menor, tú sacerdotisa, mira, sobrina mía, se extendió el canto en Coatépec, en el muro de las águilas, sobre nosotros se asienta en Panohuayan.

73r 1509

Çon ocihuayo ninaytia noyollotzin mococohua ach quen nel cononchihuaz yhuan noquichtizo maçoc cenca ye incue ye ye inhuipil in toquichhuan in toyecolhuan yyaho ohuiya

1509. Sólo hago mi oficio de mujer, mi corazón se duele, ¿acaso obraré y lo haré como un hombre? ± Mucho sea su falda, su camisa, [su ser de mujer=] de ellos, nuestros varones, los que son nuestras criaturas.

73r 1510

Xiqualquixti nonextamal in titlatohuani Axayacaton tla ce nimitzmanili neoc in noconeuh neoc in noconeuh xoconahuilti xictocuilehuili ololotzin ololo ayye ayyo

1510. Saca ya mi nixtamal, tú señor, pequeño Axayácatl, que yo por completo te lo tome, mi niño, mi niño, dale gusto, levántaselo a nuestro trasero, olotito, ololo.

73r 1511

Aço tiquauhtli tocelotl in timittohua noconetzin ohuia aço moyaohuan inhuic ticuecuenoti meoc in noconeuh xoconahuilti ololotzin ololo ayye ayyo

1511. ¿Acaso tú eres águila, eres jaguar? Te ofreces, niño mío, ¿no te enorgulleces frente a tus enemigos? Todavía a mi niño, dale gusto.

73r 1512

Aya tle nocue aya tle nohuipil nicihuatzintli yehua ya nican quimanaco yectli ye incuic nican quimanaco chimalli xochitl quenmach tontlaca ye nichalcacihuatl nAyoquan ohuia

1512. Nada mi falda, nada mi camisa, yo mujercita, aquí ha venido a entregar sus bellos cantos, aquí ha venido a ofrecer la flor del escudo, ¿es posible que seamos dos yo, mujer de Chalco, yo, Ayoquan? ±

73r 1513

Niquimelehuia nocihuapohuan in acolhuaque niquimelehuia yn nocihuapohuan tepaneca quenmach tontlaca ye nichalcacihuatl nAyoquan etcetera mcdxvii

1513. Yo deseo a las que son mujerse como yo, las acolhuas, anhelo a las que son mujeres como yo, las tecpanecas, ¿es posible que seamos dos, yo, mujer de Chalco, yo, Ayoquan?  

73r 1514

Ca pinauhticate in chahuahuilo noconetzin yhuia cuix no iuh tinechihuazmcdxviii i no iuh toconchiuh in Quauhtlatohuaton maçaço yhuian a ximocuetomaca ximomaxahuicanmcdxix Antlatilolca in amiyaque a ayayya xihuallachiacan nican Chalco ahuayya ohuiya

1514. Se avergüenzan las mujeres de placer, niñito mío. ¿Acaso así también tú me harás como lo has hecho a Cuauhtlatohua? Poco a poco desatáos vuestras faldas, abrid vuestras piernas, vosotras tlatelolcas, las que fuísteis hechas prisioneras, venid a contemplar, aquí en Chalco.

73r 1515

Ma ninopotoni tiNonantzin ma xinexahuamcdxx oo quen nechittaz in noyecol ymixpan onmcdxxi tonquiçatiuh ahcaço mihicoltiz ye o Huexotzinco Xayacamachan ohuia

1515. Atavíeme yo con plumas, tú madre mía, no me riñas. ¿Cómo me verá mi compañero de placer? ¿Frente a él irás a salir?mcdxxii ¿Quién quizá se dará a desear? Xayacámach en Huexotzinco.mcdxxiii ±

73r 1516

Quen ami in cuicatl ehualo in cuicoyamcdxxiv o in quauhquecholli anca ço mihicoltizmcdxxv ye Huexotzinco Xayacamahchan ohuia

1516. ¿Cómo se eleva el canto donde canta el cuauhquecholli? ¿Quién quizá se dará a desear? Xayacámach en Huexotzinco.

73r 1517

In Tetzmolocan nicihuatl ninomaoxihuia ninocxioxihuia noconcuico ye nochcue ye nochhuipil niccecentlamittaz aytzin ay aytzin etcetera mcdxxvi

1517. En Tetzmelocan, yo mujer, pongo ungüento en mis manos, lo pongo en mis pies; he venido a tomar ya mi falda de fibra de maguey, mi camisa de fibra de maguey; una a una les daré fin, temerosito, temerosito.

73r 1518

Niquimelehui Xaltepetlapan ye huexotzinca tzo incuetlaxtlamalin tzo incuetlaxtetecuecuex niccecentlamittaz aytzin ay aytzin yyao etcetera mcdxxvii

1518. He deseado en Xaltepetlapan a los huexotzincas; sus cordeles de cuero, sus trenzados de cuero, uno a uno les iré dando fin, temerosito, temerosito.

73r 1519

Yn quen oc çan in tlamati nechmitlani a in conetl in tlatohuani in Axayacatoncue e tle on in ma ic itepal nochahuatlali a oohuaye

1519. ¿Cómo lo siente el que me pide, el niño, el señor, el pequeño Axayácatl? ± Que así con el favor de alguien me disponga como mujer de placer. [73v¾] Por mí a dos tendrás que cuidar, niño mío, acaso así lo quiere tu corazón, con suavidad se humedece.mcdxxix

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v