73r 0
Tocotico tocotico tocotico tocotico tocotico
Reproduccion digital
Tocotico tocotico tocotico tocotico tocotico
Tocotico, tocotico, tocotico, tocotico, tocotico.
Tiniuctzin ticihuatlamacazqui ma xontlachia yn omach moman cuicatl in Cohuatepec in quauhtenampan y topan moteca Panohuayan ohuaya yiaho
1508. [73r=] Tú, mi hermana menor, tú sacerdotisa, mira, sobrina mía, se extendió el canto en Coatépec, en el muro de las águilas, sobre nosotros se asienta en Panohuayan.
Çon ocihuayo ninaytia noyollotzin mococohua ach quen nel cononchihuaz yhuan noquichtizo maçoc cenca ye incue ye ye inhuipil in toquichhuan in toyecolhuan yyaho ohuiya
1509. Sólo hago mi oficio de mujer, mi corazón se duele, ¿acaso obraré y lo haré como un hombre? ± Mucho sea su falda, su camisa, [su ser de mujer=] de ellos, nuestros varones, los que son nuestras criaturas.
Xiqualquixti nonextamal in titlatohuani Axayacaton tla ce nimitzmanili neoc in noconeuh neoc in noconeuh xoconahuilti xictocuilehuili ololotzin ololo ayye ayyo
1510. Saca ya mi nixtamal, tú señor, pequeño Axayácatl, que yo por completo te lo tome, mi niño, mi niño, dale gusto, levántaselo a nuestro trasero, olotito, ololo.
Aço tiquauhtli tocelotl in timittohua noconetzin ohuia aço moyaohuan inhuic ticuecuenoti meoc in noconeuh xoconahuilti ololotzin ololo ayye ayyo
1511. ¿Acaso tú eres águila, eres jaguar? Te ofreces, niño mío, ¿no te enorgulleces frente a tus enemigos? Todavía a mi niño, dale gusto.
Aya tle nocue aya tle nohuipil nicihuatzintli yehua ya nican quimanaco yectli ye incuic nican quimanaco chimalli xochitl quenmach tontlaca ye nichalcacihuatl nAyoquan ohuia
1512. Nada mi falda, nada mi camisa, yo mujercita, aquí ha venido a entregar sus bellos cantos, aquí ha venido a ofrecer la flor del escudo, ¿es posible que seamos dos yo, mujer de Chalco, yo, Ayoquan? ±
Niquimelehuia nocihuapohuan in acolhuaque niquimelehuia yn nocihuapohuan tepaneca quenmach tontlaca ye nichalcacihuatl nAyoquan etcetera mcdxvii
1513. Yo deseo a las que son mujerse como yo, las acolhuas, anhelo a las que son mujeres como yo, las tecpanecas, ¿es posible que seamos dos, yo, mujer de Chalco, yo, Ayoquan?
Ca pinauhticate in chahuahuilo noconetzin yhuia cuix no iuh tinechihuazmcdxviii i no iuh toconchiuh in Quauhtlatohuaton maçaço yhuian a ximocuetomaca ximomaxahuicanmcdxix Antlatilolca in amiyaque a ayayya xihuallachiacan nican Chalco ahuayya ohuiya
1514. Se avergüenzan las mujeres de placer, niñito mío. ¿Acaso así también tú me harás como lo has hecho a Cuauhtlatohua? Poco a poco desatáos vuestras faldas, abrid vuestras piernas, vosotras tlatelolcas, las que fuísteis hechas prisioneras, venid a contemplar, aquí en Chalco.
Ma ninopotoni tiNonantzin ma xinexahuamcdxx oo quen nechittaz in noyecol ymixpan onmcdxxi tonquiçatiuh ahcaço mihicoltiz ye o Huexotzinco Xayacamachan ohuia
1515. Atavíeme yo con plumas, tú madre mía, no me riñas. ¿Cómo me verá mi compañero de placer? ¿Frente a él irás a salir?mcdxxii ¿Quién quizá se dará a desear? Xayacámach en Huexotzinco.mcdxxiii ±
Quen ami in cuicatl ehualo in cuicoyamcdxxiv o in quauhquecholli anca ço mihicoltizmcdxxv ye Huexotzinco Xayacamahchan ohuia
1516. ¿Cómo se eleva el canto donde canta el cuauhquecholli? ¿Quién quizá se dará a desear? Xayacámach en Huexotzinco.
In Tetzmolocan nicihuatl ninomaoxihuia ninocxioxihuia noconcuico ye nochcue ye nochhuipil niccecentlamittaz aytzin ay aytzin etcetera mcdxxvi
1517. En Tetzmelocan, yo mujer, pongo ungüento en mis manos, lo pongo en mis pies; he venido a tomar ya mi falda de fibra de maguey, mi camisa de fibra de maguey; una a una les daré fin, temerosito, temerosito.
Niquimelehui Xaltepetlapan ye huexotzinca tzo incuetlaxtlamalin tzo incuetlaxtetecuecuex niccecentlamittaz aytzin ay aytzin yyao etcetera mcdxxvii
1518. He deseado en Xaltepetlapan a los huexotzincas; sus cordeles de cuero, sus trenzados de cuero, uno a uno les iré dando fin, temerosito, temerosito.
Yn quen oc çan in tlamati nechmitlani a in conetl in tlatohuani in Axayacatoncue e tle on in ma ic itepal nochahuatlali a oohuaye
1519. ¿Cómo lo siente el que me pide, el niño, el señor, el pequeño Axayácatl? ± Que así con el favor de alguien me disponga como mujer de placer. [73v¾] Por mí a dos tendrás que cuidar, niño mío, acaso así lo quiere tu corazón, con suavidad se humedece.mcdxxix