59r 1196
Ah onca ya ycaqui tonacaquahuitl a ycan ye totlatoca yn mecatl ycoyocaya çan michin patlani a má xicyaithuacan na ohuaya ohuaya
Reproduccion digital
Ah onca ya ycaqui tonacaquahuitl a ycan ye totlatoca yn mecatl ycoyocaya çan michin patlani a má xicyaithuacan na ohuaya ohuaya
1196. [59r=] Allá se levanta el árbol de nuestro sustento, se yergue en nuestro lugar del mando, la cuerda hace estruendo, vuela el pez, contempladlo.
Tlaztalli moteca tlahuizcalli moquetza tontlachia yn atlitic y mixayauhtitlan i ye oncan mahahuili a mahuiltitinemi papalomimichti ohuaya etcetera
1197. La blancura se extiende, el amanecer se levanta, contemplamos en el agua, donde está la neblina, allí se alegran, se divierten los peces mariposa. ±
Ma xicyaithuacan yn antocnihuan i ylhuicaaxochitl o o moyahuatimani ye oncan maahuilia maahuilitinemi papalomimichti ohuaya ohuaya
1198. Contemplad vosotros, amigos nuestros, las flores del mar, se están esparciendo, allí se alegran, se divierten los peces mariposa.
Mixayauhtitlani ye tontlachia y ma ximotlapalocan yn tiCoayhuitl y çan ca titlatol huiya ma xoconmatican atl in xoxoquiuhtimani ay ohuaya ohuaya
1199. Contemplamos donde está tu neblina, atrevéos, tú, Cohuaíhuitl,mclxiii eres su palabra, sabedlo, el agua está verde azulada.
Ach in iuhca no teyhiçahuican atliyayticqui man xoconmatican atl in xoxoquiuhtimani cani ohuaya ohuaya
1200. Así también espanta a la gente en el interior del agua sabedlo, el agua está verde azulada.
In huel nonmahui nonmahui a yn atlitiqui hualmoman in tonatiuh ye topan in moquetza a ylhuicaapoctli yehuaya çan ye quitemohui ya i a yn quachpanitl a ohuaya ohuaya
1201. Tengo mucho miedo, tengo miedo, en el agua se reflejan los rayos del sol, sobre nosotros se levanta vapor de agua marina, sólo él hace descender el estandarte.
Canmclxiv ye hualmotzatzilia a yn Cohuayhuitl çan ye conyaihtoahueyx ahuaya tocnihuane anca ce nican yez in tipopolihuizque can ye quitemohui ya a yn quachpanitl a ohuaya ohuaya
1202. Ya da voces Cohuaíhuitl, ya lo dice, ± amigos nuestros, de este modo será aquí, nosotros pereceremos, sólo él hace descender el estandarte.
O ach in ye iuhcan ynic poçoni ya in huey mauh Ypalnemoani yehuan Tiox huiya xinechyenellimclxv ma tlacahuan moyollo anontlayecóhua cannelpa noyaz yn ohuaya ohuaya
1203. Así espumea tu gran agua, Dador de la vida, Dios, sé bueno conmigo, haga otorgamiento tu corazón. No haga yo la guerra. ¿A dónde en verdad iré?
Çan nihualnotzatzili amclxvi yn o moçoma Ypalnemoani yehuan Tiox huiya xinechicnelli ma tlacahua moyollo anontlayecohua cannelpa noyaz yn ohuaya ohuaya
1204. Sólo doy voces, se disgusta el Dador de la vida, Dios, sé bueno conmigo, haga otorgamiento tu corazón. No haga yo la guerra. ¿A dónde en verdad iré?
Quen can moma o yn Motelchiuhtzin huiya a inpan ye tlapan ym acalli a atl quiyahuicacon yn Coçamelcomclxvii yn ohuaya ohuaya
1205. ¿Cómo están tus manos,mclxviii Motelchiuhtzin? En ellos ya se hizo pedazos la barca, el agua los lleva a Cozamelco.
In quilmach quihualitto yn Motelchiuhtzin mach nel ye chalchihuitlyc ninoquixitizmclxix tlapitzalli teocuitlatl yn mach nel nontlaçotlaloz mancuel nompolihui yn Coçamelcomclxx y ohuaya ohuaya
1206. Dizque lo vino a decir Motelchiuhtzin, ¿acaso es en verdad un jade? ± Con esto despertaré a la flauta, al metal precioso. ¿Acaso en verdad seré amado? No vaya yo a perderme en Cozamelco.
Tla xoconyacaquican anhuexotzinca çan hual ixiptla y Xan Jihuan paha yn huey citlali ontzatzi a yehuaya conittoa ximocencahuacan ca ye huitz on a in nelli teotl a yn tlatohuani an coyananquilia in nepapan tlaçototome ohuaya ohuaya
1207. Escuchad, vosotros huexotzincas, sólo es la imagen de San Juan. La gran estrella da voces, dice: Engalanáos, porque ya viene el verdadero Dios, el señor. Le responden los variados, preciosos pájaros.
Oyamoquetzaco yan tlahuizcalli yehuaya oyahualquiz a yn ixiptlan
1208. Ya vino a levantarse la aurora, ha venido a salir la imagen [59v¾] de Dios, el Sol. Hágase rogación al Dador de la vida, vosotros huexotzincas.