69v 0
Totototo tototototo tititi toti tihti titi tihtiti
Reproduccion digital
Totototo tototototo tititi toti tihti titi tihtiti
Totototo, tototototo tititi, toti tihti titi tihtiti.
LXXXIV
lxxxiv
Chichimecayotl
Al modo chichimecamccclxx
Coto coto coti coto coti
Coto coto coti coto coti.
Maoquicmccclxiv tonahuiacan antocnihuan ohuaya ohuaya
1434. Con esto me aflijo, yo cantor, por esto lloro, no se llevan las flores allá, a su casa, no se llevan los bellos cantos, sólo vivirán aquí en la tierra, con ellos alegrémonos, vosotros, amigos nuestros. ±
Macanel ac icnotlamati ye nican antocnihuan anca ço ayac huel ichan in tlalticpac ayac mocahuaz quetzalli an poztequi ayehuaya yn tlacuilolli a can onpopolihui xochitl oncuitlahui ya yehua ixquich ompa yahui can o y ichan a ohuaya ohuaya
1435. [69v¾] Que nadie en verdad esté triste aquí, vosotros, amigos nuestros, tal vez nadie tiene su casa en la tierra, nadie quedará; el plumaje de quetzal se rompe, las pinturas también se borran, las flores se marchitan, todo va allá, a su casa.
Ça no ihuin tinemi çan cuel achic motloc monahuaqui yn Ipalnemohuani hualneyximacho tlalticpac ye nican i ayac mocahuaz quetzalli an poztequi a yehuaya in tlacuiloli a çan onpopolihui xochitl oncuitlahui ya yehua yxquich ompa yahui can o ye ichan na ohuaya ohuaya
1436. Sólo así vivimos, sólo por breve tiempo junto a ti, a tu lado, Dador de la vida, viene uno a conocerse en la tierra, aquí nadie quedará; el plumaje de quetzal se rompe, las pinturas se borran, las flores se marchitan, todo va allá, a su casa. ±
Ça nompehua noncuica yancohui ye noconehua y çan can ye incuicmccclxv yehuan Tiox Ipalnemohuani ohuaya ohuaya
1437. Sólo comienzo, canto, ya lo elevo, es su canto de Dios, Dador de la vida.
Cuicailhuiçolmana yamccclxvi yn ye necoc hualacic Ypalnemohua antepilhuan ma onnetlanehuilo yectli ya moxochitl i ahuayo ayoo ohuaya ohuaya
1438. Se ofrecen los cantos de la fiesta, por ambos lados llegó el Dador de la vida,mccclxvii vosotros, príncipes. Tómense en préstamo tus bellas flores.
Nepapan quahuizhuayoticac in mohuehueuh ça yehuan Tiox ohuiya a ontzinitzcacelizticac ayiahue yca mitzonahuiltia in tepilhuan o ach in ye iuhcan cuicaxochithuall imanica ohuaya ohuaya
1439. Follajes de variados árboles se yerguen, son tu atabal, Dios. Cual aves tzinitzcan que se rejuvenecen así te dan placer los príncipes donde se halla el patio de los cantos.
In tlapalihuixochitl oncuepontoc ye onca huia ycahuaca ontlatohua ye yehuaya in quetzalayacachtototl a in Tlacotzin teocuitlaxochintototl Oquitzinyn patlantinmi a o ach in ye iuhcan a cuicaxochithuall imanca ohuaya ohuaya
1440. La roja flor ha brotado. Gorgea, parlotea la preciosa ave sonaja, Tlacotzin,mccclxviii el pájaro de flores de oro, Oquitzin, ± anda revoloteando así donde se halla el patio florido de cantos.
Çan tzinitzca in çaquan ye tlauhquechol yc a tictlatlapalpoa ye mocuic Ipalnemoani tiquinmoquetzaltia in mocnihuan i in mexica y yc tiquimellaquahua ohuaya ohuaya y yanqui yancohui yo xahue quen oconchihuaci n ma huel nimiqui a ma niquetzaltototl ya pantiuhmccclxix ylhuicatlytic ohuaya ohuaya
1441. Como las aves tzinitzcan, zacuan y tlauhquéchol dices tu canto multicolor, Dador de la vida, con ello engalanas a tus amigos mexicas, así los haces fuertes. ¿Cómo lo harás? Ojalá muriera. Como un quetzal vuele yo al interior del cielo.
Cuel achic ye nelli tontecuiloa oncan tonteicnomati yn motloc monahuac ohuaya ohuaya
1442. Por poco tiempo en verdad pintas tú a la gente, allí la ves con compasión, junto a ti, a tu lado. ±
Xochinquauhppetlapan Teoxinmac y xochitica quilacatzoa yectli yan
1443. En la estera florida de las águilas Teoxínmacmccclxxii con flores envuelve el bello [70r=] canto, mi príncipe chichimeca, Motecuhzoma, ¿acaso perdura él en Mictlan? Llora él en la red preciosa, en la orilla del Teoatempan.mccclxxiii