Cantares. Cantares mexicanos

folio: 69v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 69v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

69v 0

Totototo tototototo tititi toti tihti titi tihtiti

Totototo, tototototo tititi, toti tihti titi tihtiti.

lxxxiv

Al modo chichimecamccclxx

69v 0

Coto coto coti coto coti

Coto coto coti coto coti.

69v 1434

Maoquicmccclxiv tonahuiacan antocnihuan ohuaya ohuaya

1434. Con esto me aflijo, yo cantor, por esto lloro, no se llevan las flores allá, a su casa, no se llevan los bellos cantos, sólo vivirán aquí en la tierra, con ellos alegrémonos, vosotros, amigos nuestros. ±

69v 1435

Macanel ac icnotlamati ye nican antocnihuan anca ço ayac huel ichan in tlalticpac ayac mocahuaz quetzalli an poztequi ayehuaya yn tlacuilolli a can onpopolihui xochitl oncuitlahui ya yehua ixquich ompa yahui can o y ichan a ohuaya ohuaya

1435. [69v¾] Que nadie en verdad esté triste aquí, vosotros, amigos nuestros, tal vez nadie tiene su casa en la tierra, nadie quedará; el plumaje de quetzal se rompe, las pinturas también se borran, las flores se marchitan, todo va allá, a su casa.

69v 1436

Ça no ihuin tinemi çan cuel achic motloc monahuaqui yn Ipalnemohuani hualneyximacho tlalticpac ye nican i ayac mocahuaz quetzalli an poztequi a yehuaya in tlacuiloli a çan onpopolihui xochitl oncuitlahui ya yehua yxquich ompa yahui can o ye ichan na ohuaya ohuaya

1436. Sólo así vivimos, sólo por breve tiempo junto a ti, a tu lado, Dador de la vida, viene uno a conocerse en la tierra, aquí nadie quedará; el plumaje de quetzal se rompe, las pinturas se borran, las flores se marchitan, todo va allá, a su casa. ±

69v 1437

Ça nompehua noncuica yancohui ye noconehua y çan can ye incuicmccclxv yehuan Tiox Ipalnemohuani ohuaya ohuaya

1437. Sólo comienzo, canto, ya lo elevo, es su canto de Dios, Dador de la vida.

69v 1438

Cuicailhuiçolmana yamccclxvi yn ye necoc hualacic Ypalnemohua antepilhuan ma onnetlanehuilo yectli ya moxochitl i ahuayo ayoo ohuaya ohuaya

1438. Se ofrecen los cantos de la fiesta, por ambos lados llegó el Dador de la vida,mccclxvii vosotros, príncipes. Tómense en préstamo tus bellas flores.

69v 1439

Nepapan quahuizhuayoticac in mohuehueuh ça yehuan Tiox ohuiya a ontzinitzcacelizticac ayiahue yca mitzonahuiltia in tepilhuan o ach in ye iuhcan cuicaxochithuall imanica ohuaya ohuaya

1439. Follajes de variados árboles se yerguen, son tu atabal, Dios. Cual aves tzinitzcan que se rejuvenecen así te dan placer los príncipes donde se halla el patio de los cantos.

69v 1440

In tlapalihuixochitl oncuepontoc ye onca huia ycahuaca ontlatohua ye yehuaya in quetzalayacachtototl a in Tlacotzin teocuitlaxochintototl Oquitzinyn patlantinmi a o ach in ye iuhcan a cuicaxochithuall imanca ohuaya ohuaya

1440. La roja flor ha brotado. Gorgea, parlotea la preciosa ave sonaja, Tlacotzin,mccclxviii el pájaro de flores de oro, Oquitzin, ± anda revoloteando así donde se halla el patio florido de cantos.

69v 1441

Çan tzinitzca in çaquan ye tlauhquechol yc a tictlatlapalpoa ye mocuic Ipalnemoani tiquinmoquetzaltia in mocnihuan i in mexica y yc tiquimellaquahua ohuaya ohuaya y yanqui yancohui yo xahue quen oconchihuaci n ma huel nimiqui a ma niquetzaltototl ya pantiuhmccclxix ylhuicatlytic ohuaya ohuaya

1441. Como las aves tzinitzcan, zacuan y tlauhquéchol dices tu canto multicolor, Dador de la vida, con ello engalanas a tus amigos mexicas, así los haces fuertes. ¿Cómo lo harás? Ojalá muriera. Como un quetzal vuele yo al interior del cielo.

69v 1442

Cuel achic ye nelli tontecuiloa oncan tonteicnomati yn motloc monahuac ohuaya ohuaya

1442. Por poco tiempo en verdad pintas tú a la gente, allí la ves con compasión, junto a ti, a tu lado. ±

69v 1443

Xochinquauhppetlapan Teoxinmac y xochitica quilacatzoa yectli yan

1443. En la estera florida de las águilas Teoxínmacmccclxxii con flores envuelve el bello [70r=] canto, mi príncipe chichimeca, Motecuhzoma, ¿acaso perdura él en Mictlan? Llora él en la red preciosa, en la orilla del Teoatempan.mccclxxiii

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v