Cantares. Cantares mexicanos

folio: 76v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 76v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

76v 0

Toco toco titi toco toco titi toco toco titi

Toco toco titi tocotoco titi toco toco titi.

76v 1580

oceloamatitlan tlacpac ququhtlan a nicayatemohui o

1580. Por esto lloro, ¿a quién dejaré mi atabal florido? Allá las fui a tomar [las flores], [76v¾] donde están los amates del jaguar, arriba, donde se hallan las águilas, las he bajado. ±

76v 1581

Tla xoncuicati nocniuhtzin nohuayiee tla xoconcaquican can iya cuico ya can on in caquizti a comontoc huehuetl noconcaqui a onca Mexico tolamaz nicpiaco tepetl o hanca yahue

1581. Ofrece el canto, amigo mío, junto a mí, escuchad donde se canta, donde se oye; está vibrando el atabal, lo escucho, en México, donde están los juncos, he venido a guardar la ciudad.

76v 1582

Nichoca ya on nicuicanitl noconcaqui huehuetl comoni a anca Mexico tolamaz nicpieco tepetl

1582. Lloro, yo cantor, escucho el atabal, resuena aquí en México, donde están los juncos,mcdlxxxii he venido a guardar la ciudad.

76v 1583

Ye no ye’coc noxochiuh ohuaye nicuicanitl ye niQuauhtzin a huellin noncuica ya teyxpan oo

1583. También han llegado mis flores, yo cantor, yo Cuauhtzin, canto delante de la gente.

76v 1584

Quen huel xompehua çan xontenahua nitlatzotzonquetlye niquetzalicçotzin aya ohaye ayiee nicnotlamati a ma ya motecan tohuehuetzin ayie aoo

1584. ¿Cómo se puede? Empieza, eleva tu voz, yo tañedor, ± yo palmera preciosa, me aflijo, que ya descanse nuestro atabal.

76v 1585

Tlaltonayan atla ca tempan moquetzaco xochitl a xiatolamaz tlapitza ya nicozcatototl temac ninemi çan ca nicihuatl in ayao aye anca yahue aya

1585. Donde calienta la tierra, en la orilla del agua han venido a erguirse las flores, donde están los juncos,mcdlxxxiii toca la flauta. Yo pájaro precioso, en las manos de alguien vivo, sólo soy mujer.

76v 1586

Quen mach ami ye noxochiuh quen mach ami ye nocuic tiquehuaco ye nican çan Chiauhtzinco xiatolamaz tlapitza ya nicozcatototl temac ninenemi  çan ca nicihuatl ayao aye anca yahue aya

1586. Cuan alegres son mis flores, cuan alegres son mis cantos. Tú has venido a entonarlos aquí, sólo en Chiautzinco. El que junta los tules preciosos, toca la flauta, yo pájaro joyel, en las manos de la gente ando, sólo soy mujer. ±

76v 1587

Tle ypan on tinechmati tinonan anca nicozcatl i tinechtlati a anca yoccan ahuiliz tlamatiz noyoliol yca nichoca ya

1587. ¿Qué me consideras, madre mía? Soy un collar, tú me escondes así, mi corazón gustará la disipación, por esto lloro.

76v 1588

Çan niyaçon an tinechquixtlanimcdlxxxiv tinonan anca nicozcatlanmcdlxxxv tinechtlati a anca yocan ahuiliz tlamatiz noyoliol yca nichoca ya

1588. Yo me voy, tú pides que salga, tú, madre mía, soy un collar, tú me escondes, mi corazón gustará la disipación, por esto lloro.

76v 1589

Cecelia noyol noconcaconmcdlxxxvi huehuetl comonticaqui çanio yca ya ye ompaqui ye noyol cococuicatl i ayia niChampotzin notoncocihuatl ma noquetzal manalli ma ya ypan niquinmana yn tolamazque ohaye ohaye

1589. Reverdece mi corazón, he venido a escuchar el atabal, se oye resonar, con esto se alegra mi corazón, con el canto de las tórtolas, yo Champotzin, yo mujer otomí, sea mi ofrenda de plumas de quetzal, que con esto haga yo ofrenda a los que juntan los tules.

76v 1590

Ca ye notlapalcuetzin oo o ye no çan iquechquen oya aya niChampotzin notoncocihuatlmcdlxxxviima noquetzal manalli ma ypan niquinahua yn tollamazme ohaye ohaye

1590. Mi falda de color rojo es su quechquemitl, yo Champotzin, yo mujer otomí, ± sea mi ofrenda de plumas de quetzal, que con esto haga yo ofrenda a los que juntan los tules.

76v 1591

Oceloamatitlan aya niquittoa ye nocuic ye nican niQuetzalpetlatzin ayie ayie ma nequetzalo çan totatahuan an

1591. En Oceloamatitlan digo mi canto, aquí, yo, Quetzalpetlatzin, ¡que aparezcan sólo nuestros padres!

1592. [77r=] Yo mujer Chalchiuhnene, mi corazón entrelaza a las flores de cascabel. ¡Que aparezcan sólo nuestros padres! ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v