76v 0
Toco toco titi toco toco titi toco toco titi
Reproduccion digital
Toco toco titi toco toco titi toco toco titi
Toco toco titi tocotoco titi toco toco titi.
oceloamatitlan tlacpac ququhtlan a nicayatemohui o
1580. Por esto lloro, ¿a quién dejaré mi atabal florido? Allá las fui a tomar [las flores], [76v¾] donde están los amates del jaguar, arriba, donde se hallan las águilas, las he bajado. ±
Tla xoncuicati nocniuhtzin nohuayiee tla xoconcaquican can iya cuico ya can on in caquizti a comontoc huehuetl noconcaqui a onca Mexico tolamaz nicpiaco tepetl o hanca yahue
1581. Ofrece el canto, amigo mío, junto a mí, escuchad donde se canta, donde se oye; está vibrando el atabal, lo escucho, en México, donde están los juncos, he venido a guardar la ciudad.
Nichoca ya on nicuicanitl noconcaqui huehuetl comoni a anca Mexico tolamaz nicpieco tepetl
1582. Lloro, yo cantor, escucho el atabal, resuena aquí en México, donde están los juncos,mcdlxxxii he venido a guardar la ciudad.
Ye no ye’coc noxochiuh ohuaye nicuicanitl ye niQuauhtzin a huellin noncuica ya teyxpan oo
1583. También han llegado mis flores, yo cantor, yo Cuauhtzin, canto delante de la gente.
Quen huel xompehua çan xontenahua nitlatzotzonquetlye niquetzalicçotzin aya ohaye ayiee nicnotlamati a ma ya motecan tohuehuetzin ayie aoo
1584. ¿Cómo se puede? Empieza, eleva tu voz, yo tañedor, ± yo palmera preciosa, me aflijo, que ya descanse nuestro atabal.
Tlaltonayan atla ca tempan moquetzaco xochitl a xiatolamaz tlapitza ya nicozcatototl temac ninemi çan ca nicihuatl in ayao aye anca yahue aya
1585. Donde calienta la tierra, en la orilla del agua han venido a erguirse las flores, donde están los juncos,mcdlxxxiii toca la flauta. Yo pájaro precioso, en las manos de alguien vivo, sólo soy mujer.
Quen mach ami ye noxochiuh quen mach ami ye nocuic tiquehuaco ye nican çan Chiauhtzinco xiatolamaz tlapitza ya nicozcatototl temac ninenemi çan ca nicihuatl ayao aye anca yahue aya
1586. Cuan alegres son mis flores, cuan alegres son mis cantos. Tú has venido a entonarlos aquí, sólo en Chiautzinco. El que junta los tules preciosos, toca la flauta, yo pájaro joyel, en las manos de la gente ando, sólo soy mujer. ±
Tle ypan on tinechmati tinonan anca nicozcatl i tinechtlati a anca yoccan ahuiliz tlamatiz noyoliol yca nichoca ya
1587. ¿Qué me consideras, madre mía? Soy un collar, tú me escondes así, mi corazón gustará la disipación, por esto lloro.
Çan niyaçon an tinechquixtlanimcdlxxxiv tinonan anca nicozcatlanmcdlxxxv tinechtlati a anca yocan ahuiliz tlamatiz noyoliol yca nichoca ya
1588. Yo me voy, tú pides que salga, tú, madre mía, soy un collar, tú me escondes, mi corazón gustará la disipación, por esto lloro.
Cecelia noyol noconcaconmcdlxxxvi huehuetl comonticaqui çanio yca ya ye ompaqui ye noyol cococuicatl i ayia niChampotzin notoncocihuatl ma noquetzal manalli ma ya ypan niquinmana yn tolamazque ohaye ohaye
1589. Reverdece mi corazón, he venido a escuchar el atabal, se oye resonar, con esto se alegra mi corazón, con el canto de las tórtolas, yo Champotzin, yo mujer otomí, sea mi ofrenda de plumas de quetzal, que con esto haga yo ofrenda a los que juntan los tules.
Ca ye notlapalcuetzin oo o ye no çan iquechquen oya aya niChampotzin notoncocihuatlmcdlxxxviima noquetzal manalli ma ypan niquinahua yn tollamazme ohaye ohaye
1590. Mi falda de color rojo es su quechquemitl, yo Champotzin, yo mujer otomí, ± sea mi ofrenda de plumas de quetzal, que con esto haga yo ofrenda a los que juntan los tules.
Oceloamatitlan aya niquittoa ye nocuic ye nican niQuetzalpetlatzin ayie ayie ma nequetzalo çan totatahuan an
1591. En Oceloamatitlan digo mi canto, aquí, yo, Quetzalpetlatzin, ¡que aparezcan sólo nuestros padres!
1592. [77r=] Yo mujer Chalchiuhnene, mi corazón entrelaza a las flores de cascabel. ¡Que aparezcan sólo nuestros padres! ±