72r 0
Reproduccion digital
[72r=] Canto de las mujeres de Chalcomcdv
Intlatlalil chalca ic quimopapaquiltilico in tlatohuani in Axayacatzin ca noço yehuatzin oquimmopehuili in maçan cihuatzitzintin
Composición de los de Chalco que vinieron a dar alegría al señor Axayacatzin que los conquistó como si fueran mujeres.
Toco tico tocoti tocotico tocoti tocotico tocoti
Toco tico tocoti, tocoticotocoti, tocotico tocoti
Cotiti tototototo cotiti tototototo
Cotiti tototototo cotiti tototototo.
Xanmoquetzacan oo annicutzitzinhuan aye tonhuian tonhuian tixochitemozque he tonhuian tonhuian tixochitehtequizque nican mani a nican mani a tlachinolxochitl y oo chimalli xochitl y teihicolti huel tetlamachti yaoxochitl a oohuiya
1487. Levantáos, vosotras, hermanitas mías, vayamos, vayamos, buscaremos flores, vayamos, vayamos, cortaremos flores, las que están aquí, las que están aquí, las flores de la chamusquina, las flores del escudo, las deseadas, las que dan contento, las flores de la guerra.
Yectli yan xochitl y yehuaya ma nocpacxochiuh ma ic nipana nepapan i noxochiuh aya nichalcatl nicihuatl ahuayyao ohuaya
1488. Son flores hermosas. Que con las flores que están sobre mí yo me adorne, son mis variadas flores, yo mujer chalca. ±
Nicnehnequi xochitl nicnehnecon cuicatl aytzin in totzahua yan in toyeyeyan o ohuaye noconeheutica ycuic in tlatohuani Axayacaton nicxochimalina nicxochilacatzohua o oahuayao ohuiya
1489. Deseo, deseo mucho las flores, deseo, deseo los cantos, temerosa, en el lugar donde hilamos, donde existimos, entono su canto al pequeño señor Axayácatl, lo entretejo con flores, con ellas lo circundo.
A iuhquin tlacuilolli yectli ya incuic iuhquin huelic xochitl ahuiac a noyol quimati in tlalticpac ahuayyao ohuiya
1490. Como una pintura es hermoso su canto, como flores fragantes, gustosas, mi corazón lo estima en la tierra.
Tlemach ypan nicmati motlatoltzin noyecoltzin tAxayacaton tla noconahuilti aylili aylililili hii ololotzin ololomcdvi oyyaye ayyo etcetera
1491. ¿Cómo estimo tu palabra? Mi compañero en el lecho, tú, pequeño Axayácatl, déle yo contento.mcdvii
Çan nictocuilehuilia çan niquiquixhuia hooo yee tla noconahuilti aylili aylililili hii ololotzin ololo oyyaye ayyo
1492. Sólo levanto el gusano, lo hago estar recto. Déle yo contento a mi compañero en el lecho, tú, pequeño Axayácatl. ±
Xolo Xolotzin titla’tohuani tAxayacaton ohuiya nel toquichtli iz maconel titlayhtolli cuix nel ahoc tiquahquahuitiuh ayye xoconquetzan monexcon cenca niman xocontoquio mcdviii
1493. Xolo, Xolotzin, tú señor, pequeño Axayácatl, ¿en verdad eres varón? Aquí eres nombrado, ¿acaso en verdad aún irás a leñar? Ya pon a coser mi maíz, consigue luego que mucho se encienda.mcdix
Xiqualcui o xiqualcui yn ompa ca o xinechualmaca o in conetzintli te’xontlatehtecamcdx tihuanmcdxi tonhuehuetztozque tzo no tonpaquiz tompaquiz paquiz tzo no nictlatlamachihuaz oo
1494. Toma, toma eso que está allá, ven a darme al pequeñín, tú ya colócalo, estaremos acostados, también tendrás contento, tendrás mucho contento, lo haré despacio.
Macamo maca o maca notla ximayahui xolotzin titlatohuani Axayacaton yya o ço ni nicuilo y cuecuetzoca ye nomaton o ayee ye no cuel ye no cuel tictzitzquiznequi in nochichihualtzin achin noyollotzin huiya
1495. No, no, no te arrojes sobre mí, Xolotzin, tú señor, pequeño Axayácatl, yo soy cogida, tiene comezón mi manita. Ya también, ya también quieres tomar mis pechitos, casi mi corazón. ±
Yn ye ahcaço monehuian ticmitlacalhuiliz nonehcuilol huiya tzo no tiquitztoz xiuhquecholxochitico ohuaye nihtic nimitzonaquiz onca yetoz motenchalohtzin nimitzmacochihuiz
1496. Tal vez así estropearásmcdxii mi pintura, estarás mirando la flor color de ave xiuhquéchol. Te introduciré en mí, allí ha de estar tu barbilla, yo te abrazaré.
1497. [72v¾] La flor preciosa de maíz tostado, cual ave tlauhquéchol, la flor del cuervo, sólo estás en tu estera de manta florida, en ella estás. Ya no.