Cantares. Cantares mexicanos

folio: 72r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 72r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

[72r=] Canto de las mujeres de Chalcomcdv

72r 0

Intlatlalil chalca ic quimopapaquiltilico in tlatohuani in Axayacatzin ca noço yehuatzin oquimmopehuili in maçan cihuatzitzintin

Composición de los de Chalco que vinieron a dar alegría al señor Axayacatzin que los conquistó como si fueran mujeres.

72r 0

Toco tico tocoti tocotico tocoti tocotico tocoti

Toco tico tocoti, tocoticotocoti, tocotico tocoti

72r 0

Cotiti tototototo cotiti tototototo

Cotiti tototototo cotiti tototototo.

72r 1487

Xanmoquetzacan oo annicutzitzinhuan aye tonhuian tonhuian tixochitemozque he tonhuian tonhuian tixochitehtequizque nican mani a nican mani a tlachinolxochitl y oo chimalli xochitl y teihicolti huel tetlamachti yaoxochitl a oohuiya

1487. Levantáos, vosotras, hermanitas mías, vayamos, vayamos, buscaremos flores, vayamos, vayamos, cortaremos flores, las que están aquí, las que están aquí, las flores de la chamusquina, las flores del escudo, las deseadas, las que dan contento, las flores de la guerra.

72r 1488

Yectli yan xochitl y yehuaya ma nocpacxochiuh ma ic nipana nepapan i noxochiuh aya nichalcatl nicihuatl ahuayyao ohuaya

1488. Son flores hermosas. Que con las flores que están sobre mí yo me adorne, son mis variadas flores, yo mujer chalca. ±

72r 1489

Nicnehnequi xochitl nicnehnecon cuicatl aytzin in totzahua yan in toyeyeyan o ohuaye noconeheutica ycuic in tlatohuani Axayacaton nicxochimalina nicxochilacatzohua o oahuayao ohuiya

1489. Deseo, deseo mucho las flores, deseo, deseo los cantos, temerosa, en el lugar donde hilamos, donde existimos, entono su canto al pequeño señor Axayácatl, lo entretejo con flores, con ellas lo circundo.  

72r 1490

A iuhquin tlacuilolli yectli ya incuic iuhquin huelic xochitl ahuiac a noyol quimati in tlalticpac ahuayyao ohuiya

1490. Como una pintura es hermoso su canto, como flores fragantes, gustosas, mi corazón lo estima en la tierra.

72r 1491

Tlemach ypan nicmati motlatoltzin noyecoltzin tAxayacaton tla noconahuilti aylili aylililili hii ololotzin ololomcdvi oyyaye ayyo etcetera

1491. ¿Cómo estimo tu palabra? Mi compañero en el lecho, tú, pequeño Axayácatl, déle yo contento.mcdvii

72r 1492

Çan nictocuilehuilia çan niquiquixhuia hooo yee tla noconahuilti aylili aylililili hii ololotzin ololo oyyaye ayyo

1492. Sólo levanto el gusano, lo hago estar recto. Déle yo contento a mi compañero en el lecho, tú, pequeño Axayácatl. ±

72r 1493

Xolo Xolotzin titla’tohuani tAxayacaton ohuiya nel toquichtli iz maconel titlayhtolli cuix nel ahoc tiquahquahuitiuh ayye xoconquetzan monexcon cenca niman xocontoquio mcdviii

1493. Xolo, Xolotzin, tú señor, pequeño Axayácatl, ¿en verdad eres varón? Aquí eres nombrado, ¿acaso en verdad aún irás a leñar? Ya pon a coser mi maíz, consigue luego que mucho se encienda.mcdix

72r 1494

Xiqualcui o xiqualcui yn ompa ca o xinechualmaca o in conetzintli te’xontlatehtecamcdx tihuanmcdxi tonhuehuetztozque tzo no tonpaquiz tompaquiz paquiz tzo no nictlatlamachihuaz oo

1494. Toma, toma eso que está allá, ven a darme al pequeñín, tú ya colócalo, estaremos acostados, también tendrás contento, tendrás mucho contento, lo haré despacio.

72r 1495

Macamo maca o maca notla ximayahui xolotzin titlatohuani Axayacaton yya o ço ni nicuilo y cuecuetzoca ye nomaton o ayee ye no cuel ye no cuel tictzitzquiznequi in nochichihualtzin achin noyollotzin huiya

1495. No, no, no te arrojes sobre mí, Xolotzin, tú señor, pequeño Axayácatl, yo soy cogida, tiene comezón mi manita. Ya también, ya también quieres tomar mis pechitos, casi mi corazón. ±

72r 1496

Yn ye ahcaço monehuian ticmitlacalhuiliz nonehcuilol huiya tzo no tiquitztoz xiuhquecholxochitico ohuaye nihtic nimitzonaquiz onca yetoz motenchalohtzin nimitzmacochihuiz

1496. Tal vez así estropearásmcdxii mi pintura, estarás mirando la flor color de ave xiuhquéchol. Te introduciré en mí, allí ha de estar tu barbilla, yo te abrazaré.

1497. [72v¾] La flor preciosa de maíz tostado, cual ave tlauhquéchol, la flor del cuervo, sólo estás en tu estera de manta florida, en ella estás. Ya no.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v