74v 0
LXXXVII
Reproduccion digital
LXXXVII
lxxxvii
Cococuicatl
Canto de tortolasmcdlvi
Toco toco tiquiti tocon tiquitin toco toco tiquiti
Toco toco tiquiti tocon tiquitin toco toco tiquiti.
Auh in nelli mexica in noxhuihuan cecentecpantica o ontecpanticain huehuehtitihui y yyoyahue chimalli xochitl tomac ommani a etcetera
1538. [74v¾] Y en verdad los mexicas, mis nietos, están en fila de uno en uno, están ordenados, ± irán a envejecerse, La flor del escudo en nuestras manos está.
Oc no chicopa tico etcetera mcdxlvi
Del otro lado; tico etcétera.
Quauhpetlapan ocelopetlapan onehuatica in amocol in Axayaca contlachinolpipitztica yn itlecatzin ma huel yhui quen tel popocatica huee
1539. En la estera del águila, en la estera del jaguar, está sentado vuestro abuelo Axayácatl, está insuflando la guerra en su vasija de fuego que en verdad mucho humea.
Ohuaye ayye aic cehuiz in chimaltica conehcapehuitica tlacochtica in quixelotica yn itlecatzin ma nel yhui quen tel popocatica huee
1540. Nunca se apagará, con escudos, con abanico, con dardos, se aviva en su vasija de fuego que en verdad mucho humea.mcdxlvii
In oc tonnemi huee tamocolhuan y patlahuac in tátlauh in totlacoch ic tiquimahuiltique in tonahuac onoque huee
1541. Aún vivimos nosotros vuestros abuelos, anchos son nuestras lanzaderas, nuestros dardos, con esto alegramos a los que junto a nosotros están.mcdxlviii ±
Tlacaço ayaxcan in huehuetihua tlacaço ayaxcan in huehueyotl çan ye nica ninochoquili a namocol y Naxayaca niquimilnamiqui nohuehueicnihuan in Cuepanahuaz in Tecale in Xochitlahuan in yehuaticac Ma ceme nican hualquiçacan cecen teuctli panmcdxlix momatico tinicanmcdl Chalco huee
1542. En verdad, con fatiga se hace uno viejo, en verdad con fatiga es la vejez. Por esto aquí lloro por mí. Yo, vuestro abuelo Axayácatl, recuerdo a mis viejos amigos, Cuepanáhuaz, Tecale, Xochitlahuan los que están asentados. Que algunos aquí pudieran salir, cada uno de los señores que bien se sintieron en Chalco.mcdli
Quecizquimcdlii in quincuitihuetzi oyohualli yehuaya huee ye quecizquimcdliii yn camcdliv milacatzoa teuhtli yehuaya huee
1543. Cuántos toman con premura los cascabeles, cuántos se entrelazan con el polvo.
Oho ehe çan amoca nihuehuetzca namocol anmocihuatlahuizmcdlv anmocihuachimal tequihuaque huee ça iuh xinencan huee
1544. Sólo de vosotros me río, yo vuestro abuelo, de vosotros con insignias de mujer, de vosotros con escudos de mujer, guerreros esforzados, así habéis de vivir. ±
Nompehua yaho nicuicanitl nonnitotia niTozquatectzinmcdlvii ayao
1545. Empiezo yo cantor, bailo, yo Tozcuatectzin.
Nicnotlanehuia nocuic noxochiuh ayoppan tlalticpac niquihtohua ya niTozquatectzin ayao
1546. Tomo para mí en préstamo mi canto, mi flor. No dos veces en la tierra, lo digo yo Tozcuatectzin.
Çan no niaz ayao ohuaye yca nichoca ya a yhua niyahui a nocuic noxochiuh haa
1547. Sólo me he de ir, por eso lloro, se van mi flor, mi canto.
Nicuicanitl an an nixochipapalotl aya ninochiuhtiaz teixpan a nipatlantiaz ayyahue a yhuan niyahuia nocuic noxochiuh haa
1548. Yo cantor, yo en mariposa florida me convertiré frente a los demás, me iré volando, me voy, mi canto y mi flor. ±
1549. [75r=] Donde las variadas aves se está esparciendo, donde está el mar, en la orilla del agua hermosa, allí yo me yergo, ocupáos de mí, padres míos. Ve a tu casa, allá en la tierra de los huaxtecos.