Cantares. Cantares mexicanos

folio: 74r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 74r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

74r 0

Cototi cototi cototi cototi cototi cototi cototi

Cototi, cototi cototi, cototi cototi cototi cototi. ±

74r 1528

Quen mach in mochiuhque in mexica in huehuetque xoxocomique aocac quittoa in ye tiquinquequeça ylamatzitzin Chimalpopoca in Axayaca yioyahueye ticauhque in amocolton Cacamaton yyaon ohuiya

1528. [74r=] ¿Cómo es que quedaron embriagados los ancianos mexicas? Ya no hay quien diga que oprimimos ancianas, Chimalpopoca, Axayácatl. ± Ya abandonamos a nuestro abuelito, el pequeño Cacama.

74r 1529

Tlahuanoyan nontlacactica namocolton mononotztoque Quauhhuehuetque in Tlacaelel Cahualtzin quilmach ac onihque iachcahuan concauhtiquizque teuhtli yehuayan Michvacan yyao etcetera mcdxxxviii

1529. En el lugar de la embriaguez estoy escuchando, yo vuestro abuelo. Están hablando los ancianos águilas, Tlacaélel, Cahualtzin,mcdxxxix dicen que bebieron sus capitanes, salieron abandonando al señor de Michoacán.

74r 1530

Anco ço oncan temac tlanque cuecuexteca in tlatilolca noxhuihuan in Çaquantzin yn ye Tepantzin Cihuacuecueltzin intzontecon yca ymelchiquiuh yca onteachtitoa xicaquicanmcdxl huee

1530. Allá en las manos del enemigo acabaron los huaxtecos, los tlatelolcas, mis nietos, Zaquatzin, Tepantzin, Cihuacuecueltzin.mcdxli Con su cabeza, con su pecho exclaman, escuchadlo.

74r 1531

Tle in ye quichihua in tequihuaque aoc momic itlanimcdxlii aoc tlamaznequi in oquimittaque inyaohuan ymixpanpa hualehua teocuitlatl pepetzcatihuitz i ça quetzalpanitl y tlaxopalehua ya huiya amechana hui ma amotzin ya xontlaçacan huee

1531. ¿Qué hacen los guerreros esforzados? ¿Ya no piden la muerte? ¿Ya no quieren hacer cautivos?mcdxliii Vieron a sus enemigos, frente a ellos huyen, el metal precioso viene reververando, las banderas preciosas verdean, que no os hagan prisioneros, dáos prisa.

74r 1532

In maca yehuantin telpopotzitzintin yehuan tlamacaznequi in tlaca yehuan y anca ça oquic tiquauhchocazque anca ça oquic tocelochocazque in tiquahuehuetque huiya amechana hui ma amotzin ya xontlaccacan huee

1532. Que no a los jóvenes, a los que quieren hacer ofrenda,mcdxliv si ello ocurre lloraremos como águilas, si así lloraremos como jaguares, nosotros ancianos águilas, que no os hagan prisioneros, dáos prisa.

74r 1533

Yioyahue ya onotlahueliltic in Axaya cuix ye nohuehueyo in innetlaloliz in noquapilhuan huee

1533. Pobre de mí, Axayácatl, ¿acaso ya en mi vejez será la huida de mis príncipes águilas?

74r 1534

A yn maca yehuatl in noxhuiuh çan namechcahuazqui a xochitl mantiuh huee ica momaquixti a in huitznahuatl yaotl huee

1534. Que no sea a él, mi nieto, sólo yo os dejaría, la flor va extendiéndose, con ella se libera el guerrero huitznáhuatl. ±

Tico, etcétera, de un lado.

74r 1535

A hoo ye hee o nontotolcatoc nontlatlatlaztoc nonchichichatoc in namocolton in Axayaca huee

1535. Estoy como un ave, estoy escupiendo, yo vuestro abuelito, Axayácatl.

74r 1536

Ma ximotlalican in antequihuaque amiyahque ma ytlecax ypan anhualcholotin anmotlatizque ica anhuetzi ychiquacol yn amocolton in Axayaca huee

1536. Sentáos, vosotros esforzados, los que cazáis. Que no en su vasija de fuego, vosotros que huís, os queméis; que no con esto caiga el bastón de mando de vuestro abuelito Axayácatl.

74r 1537

Ceceppa tetlaocoltehuetzquiti in ye quichihua in ye mexica noxhuihuan in omoxinque in nahuitica y niman ic onhuehueti yyeyahue chimalli xochitl tomac ommani a huee

1537. Una y otra vez provoca risa de tristeza lo que hacen los mexicas, mis nietos, los que raparon su cabeza, de cuatro en cuatro se avejentan. La flor del escudo en nuestras manos está.  

1538. [74v¾] Y en verdad los mexicas, mis nietos, están en fila de uno en uno, están ordenados, ± irán a envejecerse, La flor del escudo en nuestras manos está.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v