74r 0
Cototi cototi cototi cototi cototi cototi cototi
Reproduccion digital
Cototi cototi cototi cototi cototi cototi cototi
Cototi, cototi cototi, cototi cototi cototi cototi. ±
Quen mach in mochiuhque in mexica in huehuetque xoxocomique aocac quittoa in ye tiquinquequeça ylamatzitzin Chimalpopoca in Axayaca yioyahueye ticauhque in amocolton Cacamaton yyaon ohuiya
1528. [74r=] ¿Cómo es que quedaron embriagados los ancianos mexicas? Ya no hay quien diga que oprimimos ancianas, Chimalpopoca, Axayácatl. ± Ya abandonamos a nuestro abuelito, el pequeño Cacama.
Tlahuanoyan nontlacactica namocolton mononotztoque Quauhhuehuetque in Tlacaelel Cahualtzin quilmach ac onihque iachcahuan concauhtiquizque teuhtli yehuayan Michvacan yyao etcetera mcdxxxviii
1529. En el lugar de la embriaguez estoy escuchando, yo vuestro abuelo. Están hablando los ancianos águilas, Tlacaélel, Cahualtzin,mcdxxxix dicen que bebieron sus capitanes, salieron abandonando al señor de Michoacán.
Anco ço oncan temac tlanque cuecuexteca in tlatilolca noxhuihuan in Çaquantzin yn ye Tepantzin Cihuacuecueltzin intzontecon yca ymelchiquiuh yca onteachtitoa xicaquicanmcdxl huee
1530. Allá en las manos del enemigo acabaron los huaxtecos, los tlatelolcas, mis nietos, Zaquatzin, Tepantzin, Cihuacuecueltzin.mcdxli Con su cabeza, con su pecho exclaman, escuchadlo.
Tle in ye quichihua in tequihuaque aoc momic itlanimcdxlii aoc tlamaznequi in oquimittaque inyaohuan ymixpanpa hualehua teocuitlatl pepetzcatihuitz i ça quetzalpanitl y tlaxopalehua ya huiya amechana hui ma amotzin ya xontlaçacan huee
1531. ¿Qué hacen los guerreros esforzados? ¿Ya no piden la muerte? ¿Ya no quieren hacer cautivos?mcdxliii Vieron a sus enemigos, frente a ellos huyen, el metal precioso viene reververando, las banderas preciosas verdean, que no os hagan prisioneros, dáos prisa.
In maca yehuantin telpopotzitzintin yehuan tlamacaznequi in tlaca yehuan y anca ça oquic tiquauhchocazque anca ça oquic tocelochocazque in tiquahuehuetque huiya amechana hui ma amotzin ya xontlaccacan huee
1532. Que no a los jóvenes, a los que quieren hacer ofrenda,mcdxliv si ello ocurre lloraremos como águilas, si así lloraremos como jaguares, nosotros ancianos águilas, que no os hagan prisioneros, dáos prisa.
Yioyahue ya onotlahueliltic in Axaya cuix ye nohuehueyo in innetlaloliz in noquapilhuan huee
1533. Pobre de mí, Axayácatl, ¿acaso ya en mi vejez será la huida de mis príncipes águilas?
A yn maca yehuatl in noxhuiuh çan namechcahuazqui a xochitl mantiuh huee ica momaquixti a in huitznahuatl yaotl huee
1534. Que no sea a él, mi nieto, sólo yo os dejaría, la flor va extendiéndose, con ella se libera el guerrero huitznáhuatl. ±
Tico etcetera chicopa mcdxlv
Tico, etcétera, de un lado.
A hoo ye hee o nontotolcatoc nontlatlatlaztoc nonchichichatoc in namocolton in Axayaca huee
1535. Estoy como un ave, estoy escupiendo, yo vuestro abuelito, Axayácatl.
Ma ximotlalican in antequihuaque amiyahque ma ytlecax ypan anhualcholotin anmotlatizque ica anhuetzi ychiquacol yn amocolton in Axayaca huee
1536. Sentáos, vosotros esforzados, los que cazáis. Que no en su vasija de fuego, vosotros que huís, os queméis; que no con esto caiga el bastón de mando de vuestro abuelito Axayácatl.
Ceceppa tetlaocoltehuetzquiti in ye quichihua in ye mexica noxhuihuan in omoxinque in nahuitica y niman ic onhuehueti yyeyahue chimalli xochitl tomac ommani a huee
1537. Una y otra vez provoca risa de tristeza lo que hacen los mexicas, mis nietos, los que raparon su cabeza, de cuatro en cuatro se avejentan. La flor del escudo en nuestras manos está.
1538. [74v¾] Y en verdad los mexicas, mis nietos, están en fila de uno en uno, están ordenados, ± irán a envejecerse, La flor del escudo en nuestras manos está.