65v 0
Tocotocotiti tocotocotiti tinco tinco tinti
Reproduccion digital
Tocotocotiti tocotocotiti tinco tinco tinti
Tocotocotiti tocotocotiti tinco tinco tinti.
milacatzotihuitz in toxochiuh ticuexteca y me oyonaltzatzitihuitzmcclxxviionchimalahuiltilo ça ca toTeuh yehuan Tiox a
1341. Escuchad, vienen entonando cantos de guerra, en el monte de los otomíes nos embriagamos, nosotros huaxtecos. Con escudos es festejado nuestro Dios. La chamusquina [65v¾] se viene entrelazando, nuestra flor, nosotros huaxtecos. Cual cascabeles da voces. ± Con escudos es festejado nuestro Dios, Él, Dios.
Yn quetzallaticayan tlaquicuiliuhquetl aya nohueyo nopiltzin Neçahualpilla ya chimallimcclxxviii xochioctla yca yhuintihua ya ye oncan cuexteca netotiloya aya yn Atlixco yyayya
1342. Con agua preciosa el de torso pintado mi grande, mi príncipe Nezahualpilli, con el licor florido del escudo hay embriaguez; allá se hace el baile de los huaxtecos, en Atlixco.
Çan toconyapitza ya in moceloacaquiquiz ayan tonquauhtzatziticac yn motemalac ypan a in tecpilli yaqui a y Huehuetzin chimalxochioctla yca yhuintihua ya ye oncan cuexteca netotiloya aya in Atlixco yan yyayya
1343. Haces resonar tu flauta de caña del jaguar, graznas como el águila sobre tu gran piedra redonda. Ya se fue el noble Huehuetzin, con bebida embriagante de escudo florido hay embriaguez, allá se hace el baile de los huaxtecos, en Atlixco. ±
Ayya yye ayao yya yye ayao ayaye ayeo ayahue cuix ompamcclxxix nemohua niquittohua nihuintico nicihuatl ayeon ayyayye
1344. ¿Acaso se vive dos veces? Lo digo, he venido a embriagarme, yo mujer.
Ma oc xonmittotiyan tlapaliuhquetl aya cuix opa nemohua niquittohua nihuintico nicihuatl ayeo ayyayya
1345. Baila el del torso pintado. ¿Acaso se vive dos veces? Lo digo, he venido a embriagarme, yo mujer.
Tocontocontiquiti tocontocontiquiti tintocotico tiquiti tiquiti tiqui tiqui tiquiti tiqui tiqui tiquiti
Tocontocontiquiti tocontocontiquiti tintocotico tiquiti tiquiti tiquitiqui tiquiti tiquiti quitiquiti.
In quetzala xochia oo quitlahuan in quihuintitinemi ya y Mactlacuiyatzin çan can ye oncan yn ixtlahuacan yyaoa ayaye ayeya
1346. En el agua florida y preciosa lo embriagó, lo anda embriagando Mactlacuiyatzin. Juntos fueron a la llanura.mcclxxx
Ic onmapanti ya in quetzalaxochitl in tlachinolxochitlo y Mactlacuiyatzin o ceyaque Quenonamican yyao ayaque yahuayyea
1347. Con eso se engalana la flor del agua preciosa. Con eso se engalana la flor de la chamusquina, Mactlacuiyatzin. Juntos fueron a Quenonamican. ±
In hueli noxaxahual nonecpacuiyel aya niTeucxoch nicihuatl tihuanmcclxxxi mihtotia in tollamaz ma tlapalihuitihua toxochinnahualhuan tocepan tihuintiquemcclxxxii anopilohuan ana
1348. Bueno es el afeite de mi rostro, mi banda con que ciño mi cabeza, yo Teúcxoch, yo mujer, junto a la gente baila el que con juncias cazará. Que se esfuercen nuestros hechiceros floridos, juntos nos hemos embriagado, vosotros, mis sobrinos.
Can tiye’coque ye nican tihihuintique aya niTeucxoch nicihuatl tihuan mihtotiya in tollamazme tlapalihuinti toxochinnahualhuan ticepan tihuintique anopilohua ana
1349. Hemos llegado aquí, nos hemos embriagado, yo Teúcxoch, yo mujer, junto a la gente bailan los que con juncias cazarán.mcclxxxiii Que se esfuercen nuestros hechiceros floridos, juntos nos hemos embriagado, vosotros mis sobrinos.
In quotzallatlmcclxxxiv ymanca anayan in poçontimani ya techonyahayhuinti ya timexica y me chimecamcclxxxv aya noconelnamiqui ya çan nichoca y hue
1350. Donde está el agua preciosa, hace espuma, nos embriaga a nosotros mexicas, chichimecas, lo recuerdo, sólo lloro.
A ycaya yyahue oo nichoca ya niNeçahualpilla ya caniyan mani yaompa ye cueponi yaoxochitl ayan noconilnamiqui a çan nichoca y huen
1351. Lloro yo, Nezahualpilli, que en algún lugar esté, ± allá brota la flor de la guerra, la recuerdo, sólo lloro.
In quetzallaxomotzin tonpapatlanti ya tinoxochihueyotzin in Tlacahuepantzin aya çan quitocac ynta Quenonamican ana
1352. Cual ánade precioso vas revoloteando tú, mi gran flor, Tlacahuepantzin, sólo siguió a su padre a Quenonamican.
1353. [66r=] En el interior del agua canta, habla, el precioso licor florido lo embriaga, parlotean los que son aves quéchol como él, los príncipes, los huaxtecos, en la región de los magueyes.