Cantares. Cantares mexicanos

folio: 65v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 65v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

65v 0

Tocotocotiti tocotocotiti tinco tinco tinti

Tocotocotiti tocotocotiti tinco tinco tinti.

65v 1341

milacatzotihuitz in toxochiuh ticuexteca y me oyonaltzatzitihuitzmcclxxviionchimalahuiltilo ça ca toTeuh yehuan Tiox a

1341. Escuchad, vienen entonando cantos de guerra, en el monte de los otomíes nos embriagamos, nosotros huaxtecos. Con escudos es festejado nuestro Dios. La chamusquina [65v¾] se viene entrelazando, nuestra flor, nosotros huaxtecos. Cual cascabeles da voces. ± Con escudos es festejado nuestro Dios, Él, Dios.

65v 1342

Yn quetzallaticayan tlaquicuiliuhquetl aya nohueyo nopiltzin Neçahualpilla ya chimallimcclxxviii xochioctla yca yhuintihua ya ye oncan cuexteca netotiloya aya yn Atlixco yyayya

1342. Con agua preciosa el de torso pintado mi grande, mi príncipe Nezahualpilli, con el licor florido del escudo hay embriaguez; allá se hace el baile de los huaxtecos, en Atlixco.

65v 1343

Çan toconyapitza ya in moceloacaquiquiz ayan tonquauhtzatziticac yn motemalac ypan a in tecpilli yaqui a y Huehuetzin chimalxochioctla yca yhuintihua ya ye oncan cuexteca netotiloya aya in Atlixco yan yyayya

1343. Haces resonar tu flauta de caña del jaguar, graznas como el águila sobre tu gran piedra redonda. Ya se fue el noble Huehuetzin, con bebida embriagante de escudo florido hay embriaguez, allá se hace el baile de los huaxtecos, en Atlixco. ±

65v 1344

Ayya yye ayao yya yye ayao ayaye ayeo ayahue cuix ompamcclxxix nemohua niquittohua nihuintico nicihuatl ayeon ayyayye

1344. ¿Acaso se vive dos veces? Lo digo, he venido a embriagarme, yo mujer.

65v 1344

Ma oc xonmittotiyan tlapaliuhquetl aya cuix opa nemohua niquittohua nihuintico nicihuatl ayeo ayyayya

1345. Baila el del torso pintado. ¿Acaso se vive dos veces? Lo digo, he venido a embriagarme, yo mujer.

65v 1344

Tocontocontiquiti tocontocontiquiti tintocotico tiquiti tiquiti tiqui tiqui tiquiti tiqui tiqui tiquiti

Tocontocontiquiti tocontocontiquiti tintocotico tiquiti tiquiti tiquitiqui tiquiti tiquiti quitiquiti.

65v 1344

In quetzala xochia oo quitlahuan in quihuintitinemi ya y Mactlacuiyatzin çan can ye oncan yn ixtlahuacan yyaoa ayaye ayeya

1346. En el agua florida y preciosa lo embriagó, lo anda embriagando Mactlacuiyatzin. Juntos fueron a la llanura.mcclxxx

65v 1347

Ic onmapanti ya in quetzalaxochitl in tlachinolxochitlo y Mactlacuiyatzin o ceyaque Quenonamican yyao ayaque yahuayyea

1347. Con eso se engalana la flor del agua preciosa. Con eso se engalana la flor de la chamusquina, Mactlacuiyatzin. Juntos fueron a Quenonamican. ±

65v 1348

In hueli noxaxahual nonecpacuiyel aya niTeucxoch nicihuatl tihuanmcclxxxi mihtotia in tollamaz ma tlapalihuitihua toxochinnahualhuan tocepan tihuintiquemcclxxxii anopilohuan ana

1348. Bueno es el afeite de mi rostro, mi banda con que ciño mi cabeza, yo Teúcxoch, yo mujer, junto a la gente baila el que con juncias cazará. Que se esfuercen nuestros hechiceros floridos, juntos nos hemos embriagado, vosotros, mis sobrinos.

65v 1349

Can tiye’coque ye nican tihihuintique aya niTeucxoch nicihuatl tihuan mihtotiya in tollamazme tlapalihuinti toxochinnahualhuan ticepan tihuintique anopilohua ana

1349. Hemos llegado aquí, nos hemos embriagado, yo Teúcxoch, yo mujer, junto a la gente bailan los que con juncias cazarán.mcclxxxiii Que se esfuercen nuestros hechiceros floridos, juntos nos hemos embriagado, vosotros mis sobrinos.

65v 1350

In quotzallatlmcclxxxiv ymanca anayan in poçontimani ya techonyahayhuinti ya timexica y me chimecamcclxxxv aya noconelnamiqui ya çan nichoca y hue

1350. Donde está el agua preciosa, hace espuma, nos embriaga a nosotros mexicas, chichimecas, lo recuerdo, sólo lloro.

65v 1351

A ycaya yyahue oo nichoca ya niNeçahualpilla ya caniyan mani yaompa ye cueponi yaoxochitl ayan noconilnamiqui a çan nichoca y huen

1351. Lloro yo, Nezahualpilli, que en algún lugar esté, ± allá brota la flor de la guerra, la recuerdo, sólo lloro.

65v 1352

In quetzallaxomotzin tonpapatlanti ya tinoxochihueyotzin in Tlacahuepantzin aya çan quitocac ynta Quenonamican ana

1352. Cual ánade precioso vas revoloteando tú, mi gran flor, Tlacahuepantzin, sólo siguió a su padre a Quenonamican.

1353. [66r=] En el interior del agua canta, habla, el precioso licor florido lo embriaga, parlotean los que son aves quéchol como él, los príncipes, los huaxtecos, en la región de los magueyes.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v