27v 0
XLV
Reproduccion digital
XLV
xlvdix
Toco tico to cotoco tititico tititico
Toco tico, to cotoco, tititico, tititico.
Çan ic mocueptiuh
Sólo así se regresa.dx
Huexotzincayotl dxi
Canto a la manera de Huexotzinco.
Hueyn tetl nictequin tomahuac quauhuitl nic ycuiloa yan cuicatl ytech aya oncan no mitoz in quenmanon in can niyaz nocuicamachio nicyacauhtiazdvii in tlalticpac y onnemiz noyol çan ca ye nican ya hualla yyancoya nolnamico ca nemiz ye noteyo ayyo
503. [27v¾] Rompo una gran piedra, pinto un grueso madero, junto al canto, allá también se dirá cuando yo me haya ido, dejaré en la tierra el modelo de mis cantos, mi corazón vivirá aquí, ya viene, vivirá mi recuerdo, mi fama.
Nichoca ya niquittoa ya nicnotza noyollo ma niquitta’ cuicanelhuayotl aya ma nicyatlalaqui ya ma ma icaya tlalticpac quimman mochihua onnenemiz noyol etcetera
504. Lloro, digo, llamo a mi corazón, vea yo la raíz del canto, lo siembre, que con esto en la tierra se logre, vivirá mi corazón. ±
Çan ca teucxochitl ahuiacay’potocaticac mocepanoa yan toxochiuh ayye ayaoo hui yoncan quiya itzmolini ye nocuic celia notlatollaquillo ohua in toxochiuh ycac y quiapani ayao
505. Sólo la flor de los señores está exhalando su perfume. Se entrelazan nuestras flores, allá florece mi canto, brota la siembra de mi palabra. Nuestras flores se yerguen en tiempo de lluvia.
Tel cacahuaxochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ihpotoca ya in ahuiyac poyoma’tlin pixahuia oncan nine’ne’nemi nicuicanitl yye ayao ohui yonca quiya itzmolini ye nocuic celia notlatollaquillo ohua in toxochiuh ycac y quiapani ayao
506. La fragante flor del cacao viene abriéndose, exhala aroma. La fragante poyomatlidviii se esparce, allí ando, yo cantor. Se escucha, reverdece mi canto, brota la siembra de mi palabra, nuestras flores se yerguen en tiempo de lluvia. ±
Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteucçomatzi nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani xochinquetzalpapalotl moquetzaliçouhtihuitz noconihtotia chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitztli nicteocuitlapitza yaho a ylaya ohaye ohuichile amiyacale
507. Como una pintura se estremece tu corazón, tú, Motecuhzomatzin. Vengo trayendo, vengo sacudiendo al que ríe, mariposa cual pluma de quetzal florida, que viene extendiendo sus alas preciosas, la hago bailar donde están los resonadores de jade. Bien hago mi canto, flauta de jade, cual metal precioso la hago resonar.
Ohuaya ye on nic eelehuiadxii moxochiuh aya Ypalnemoani yehua yan Dios aya ilihuancan ahuichedxiii nictzetzeloa ya noncuicatilo yahoy
508. Anhelo tus flores, Dador de la vida, Dios, en el cielo las esparzo,dxiv se me hace entrega de cantos.
Tozmilinidxv xochitl in noyolyol ayyahue tozmilini xochitlnoteponaz ayanco ayancayome oncana yyahue nicxochiamoxtozimmana ya ytlatol ayanco ayancayome ho
509. Cual lorodxvi se agita la flor, es mi corazón; cual loro se agita la flor, ± es mi atabal. Ofrezco el libro florido cual canto del loro, es su palabra.
Xompaqui xonahuia a’nochipa nican tiyazque ye ichan o nohueyotzin teuctli Moteucçomatzi totlaneuh tlalticpac totlaneuh velic xochitl o ayanco etcetera
510. Alégrate, regocíjate, no siempre aquí, iremos a su casa.dxvii El señor Motecuhzomatzin, mi grande, nuestro préstamo en la tierra, nuestro préstamo, la fragante flor.
Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyotimoquetzaco y yehuan Dios a oceloçacatl ypan quauhtli choca y mopopoyauhtoc yyanco yliyanca y yahue a yliyyacalco yya yyeho ça ca yyahue
511. En el cerro donde se hace la guerra, con fragancia has venido a erguirte como rayo de sol floreciente, Dios, sobre la grama del jaguar el águila grita, refulge.
512. [28r=] Ando revoloteando ante Dios,dxviii extiendo mis alas. Las aves tlauhquéchol, las aves zacuan, la preciosa mariposa que hace giros, ± se sacuden mustias ante la gente, hacia los que hacen sonar los caracoles del agua florida. Sigue el camino mi canto.