Cantares. Cantares mexicanos

folio: 27v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 27v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xlvdix

27v 0

Toco tico to cotoco tititico tititico

Toco tico, to cotoco, tititico, tititico.

Sólo así se regresa.dx

Canto a la manera de Huexotzinco.

27v 503

Hueyn tetl nictequin tomahuac quauhuitl nic ycuiloa yan cuicatl ytech aya oncan no mitoz in quenmanon in can niyaz nocuicamachio nicyacauhtiazdvii in tlalticpac y onnemiz noyol çan ca ye nican ya hualla yyancoya nolnamico ca nemiz ye noteyo ayyo

503. [27v¾] Rompo una gran piedra, pinto un grueso madero, junto al canto, allá también se dirá cuando yo me haya ido, dejaré en la tierra el modelo de mis cantos, mi corazón vivirá aquí, ya viene, vivirá mi recuerdo, mi fama.

27v 504

Nichoca ya niquittoa ya nicnotza noyollo ma niquitta’ cuicanelhuayotl aya ma nicyatlalaqui ya ma ma icaya tlalticpac quimman mochihua onnenemiz noyol etcetera

504. Lloro, digo, llamo a mi corazón, vea yo la raíz del canto, lo siembre, que con esto en la tierra se logre, vivirá mi corazón. ±

27v 505

Çan ca teucxochitl ahuiacay’potocaticac mocepanoa yan toxochiuh ayye ayaoo hui yoncan quiya itzmolini ye nocuic celia notlatollaquillo ohua in toxochiuh ycac y quiapani ayao

505. Sólo la flor de los señores está exhalando su perfume. Se entrelazan nuestras flores, allá florece mi canto, brota la siembra de mi palabra. Nuestras flores se yerguen en tiempo de lluvia.

27v 506

Tel cacahuaxochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ihpotoca ya in ahuiyac poyoma’tlin pixahuia oncan nine’ne’nemi nicuicanitl yye ayao ohui yonca quiya itzmolini ye nocuic celia notlatollaquillo ohua in toxochiuh ycac y quiapani ayao

506. La fragante flor del cacao viene abriéndose, exhala aroma. La fragante poyomatlidviii se esparce, allí ando, yo cantor. Se escucha, reverdece mi canto, brota la siembra de mi palabra, nuestras flores se yerguen en tiempo de lluvia. ±

27v 507

Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteucçomatzi nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani xochinquetzalpapalotl moquetzaliçouhtihuitz noconihtotia chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitztli nicteocuitlapitza yaho a ylaya ohaye ohuichile amiyacale

507. Como una pintura se estremece tu corazón, tú, Motecuhzomatzin. Vengo trayendo, vengo sacudiendo al que ríe, mariposa cual pluma de quetzal florida, que viene extendiendo sus alas preciosas, la hago bailar donde están los resonadores de jade. Bien hago mi canto, flauta de jade, cual metal precioso la hago resonar.

27v 508

Ohuaya ye on nic eelehuiadxii moxochiuh aya Ypalnemoani yehua yan Dios aya ilihuancan ahuichedxiii nictzetzeloa ya noncuicatilo yahoy

508. Anhelo tus flores, Dador de la vida, Dios, en el cielo las esparzo,dxiv se me hace entrega de cantos.

27v 509

Tozmilinidxv xochitl in noyolyol ayyahue tozmilini xochitlnoteponaz ayanco ayancayome oncana yyahue nicxochiamoxtozimmana ya ytlatol ayanco ayancayome ho

509. Cual lorodxvi se agita la flor, es mi corazón; cual loro se agita la flor, ± es mi atabal. Ofrezco el libro florido cual canto del loro, es su palabra.

27v 510

Xompaqui xonahuia a’nochipa nican tiyazque ye ichan o nohueyotzin teuctli Moteucçomatzi totlaneuh tlalticpac totlaneuh velic xochitl o ayanco etcetera

510. Alégrate, regocíjate, no siempre aquí, iremos a su casa.dxvii El señor Motecuhzomatzin, mi grande, nuestro préstamo en la tierra, nuestro préstamo, la fragante flor.

27v 511

Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyotimoquetzaco y yehuan Dios a oceloçacatl ypan quauhtli choca y mopopoyauhtoc yyanco yliyanca y yahue a yliyyacalco yya yyeho ça ca yyahue

511. En el cerro donde se hace la guerra, con fragancia has venido a erguirte como rayo de sol floreciente, Dios, sobre la grama del jaguar el águila grita, refulge.

512. [28r=] Ando revoloteando ante Dios,dxviii extiendo mis alas. Las aves tlauhquéchol, las aves zacuan, la preciosa mariposa que hace giros, ± se sacuden mustias ante la gente, hacia los que hacen sonar los caracoles del agua florida. Sigue el camino mi canto.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v