56v 0
Yc onhuehuetl
Reproduccion digital
Yc onhuehuetl
[57r=] Segundo atabal.
Ye chalchiuhatlan yquiçayan yaho hi oncan tonahcico timexicame ayahue
1120. [56v¾] Donde brota el agua color de jade, allá vinimos a llegar nosotros mexicas.
Yao qui nelli qui nelli ahanahaya nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan
1121. El agua es suyamcxxv en verdad la bebe aquí en México, allá en Chapolco.
Tzotelco yhuihuion inic tonquizque Acocolco nican inic tonahcico yn timexicameh ayahue yauh qui nelli ahanahaya nican Mexico oncan Chapolco yeco ayan
1122. De Tzotelco con ansia salimos así a Acocolco, aquí vinimos a llegar los mexicas. El agua es suya en verdad la bebe, aquí en México, allá en Chapolco. ±
Ynic ona’cico in Capitan in Mexico hoo ic namiquito Moteucçomatzin
1123. Así vino a llegar el Capitán a México, lo fue a encontrar Motecuhzomatzin.
Niman ic hualtemoc cahuayo ypan teocuitlacozcatica conahpana ya contlatlauhti a connahuatequia ayahue etcetera
1124. Luego bajó de su caballo, [Motecuhzoma] lo atavía con collares de oro le habla, lo abraza.
Yauh qui nelli yauh quinelli ahanahaya nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan
1125. El agua es suya, en verdad la bebe, aquí en México, allá en Chapolco.
Auh çan niman ye quilhui a Oticmihiyohuilti oytech tacico in mauh motepeuh in Mexico oticpachoco in mopetla ya in mocpala ya ye o cuel achic yc o cemilhuitl nimitztlapiali motolinia in momacehual contlatlauhtie yauh qui nelli ahanahaya nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan
1126. Y luego le dijo: Te has fatigado, has llegado a tu agua, a tu monte, a la ciudad de México. Has venido a gobernar en tu estera, en tu sitial;mcxxvi por breve tiempo, un día, yo te los guardé. Es menesteroso tu vasallo. Hace ruego. El agua es suya, en verdad la bebe, aquí en México, allá en Chapolco.
Yc cue yahue ye yalpopoca yamcxxvii yeic caliquico inin tepehuani in Capitanye oc nemoa teteuctin aya in tlacateccatl in atlixcatzin an a ayahue ye tlacochcalcatl in tepehuatzin Onatecaco tépilhuan inic onixtlauh mexicayotl yauh qui nelli ahaanahaya nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan
1127. Ah, hace salir humo, ya vino a entrar el conquistador, el Capitán. ± Todavía se vive: los señores, el tlacatéccatl, el de Atlixco, el tlacochcálcatl.mcxxviii El conquistador. Vinieron a verter agua los nobles. Así se entregó la mexicanidad. El agua es suya en verdad la bebe, aquí en México, allá en Chapolco.
In ticmahuiçoco atliyaitic titlaxcalteca onateca in Mexico in tépilhuan Moteucçomatzin teuctli yquac huehuecomitl ye ic onaçaca amalacoxochitica onayatzauctiuh ye yaltepetl yeic onixtlauh mexicayotl yauh qui nelli ahanahaya nican in Mexico oncan Chapolco yeco yan
1128. Hemos venido a admirar, dentro del agua, nosotros tlaxcaltecas, vierten sus aguas los príncipes en Mexico, cuando el señor Motecuhzoma acarrea el agua con su vasija antigua. Con flores acuáticas que hacen giros se va envolviendo su ciudad, así se entregó la mexicanidad. El agua es suya, en verdad la bebe, aquí en México, allá en Chapolco.
Yye hualtzatzi a in Malia teuccihuatl quihualihtoa in Malia mexicah ma hualcalaqui in amapiloltzin ma ontlamemelo teteuctin aya Acolihuacan Quetzalacxoyatl yeco yohuan Quapopocahi yao qui nellimcxxix ahanahaya nican in Mexico oncan Chapolco yeco yan
1129. Viene dando voces María,mcxxx la noble señora, viene a decir María: Mexicas, que entre vuestra vasija de barro, que sean llevados a cuestas los señores a Acolihuacan, Quetzalacxóyatl, Cuapopoca. ± El agua es suya, en verdad la bebe, aquí en México, allá en Chapolco.
Yn huel monequi Ipalnemoani ye tlatlapanalo in tapiloltzin timexicame
1130. Mucho se requiere, Dador de la vida, se rompe nuestra vasija de barro, nosotros mexicas.
Tlachoquiztlehua y tlapepenalo ye cuauhquiahuac neyximachoyan yauh qui nelli ahanahaya nican in Mexico oncan Chapolco yeco yan
1131. Se eleva el llanto, son escogidos en la puerta del águila donde son reconocidos. El agua es suya, en verdad la bebe, aquí en México, allá en Chapolco.
Yn açacoyan oncan poliuhque hualpopoca Neçahualquentzin ye tlacochcalcatl in tepehuatzin ho inic tonaçaca timexica yauh qui nelli ahanahaya nican Mexico oncan Chapolco yeco yan
1132. Donde se acarrea el agua, allá perecieron, hacen salir humo Nezahualquentzin, el tlacochcálcatl, el conquistador. Así acarreamos agua los mexicas. El agua es suya, en verdad la bebe, aquí en México, allá en Chapolco. ±
Ne’quiçan huel centetl ye contecaco in tlatoani Moteucçomatzin Ca yahue
1133. Sale en vano, ¿a sólo uno el señor Motecuhzoma vino a colocar?
Ye tlauhquecholxochitica yeh i yacaxochitl tzinitzcan a ocoxochitl ye ic conmamalintaz ymecapaltzin yca ya quimotimaloa in tenochcame ayahue etcetera
1134. Con flores de color de ave tlauhquéchol, yacaxóchitl, la flor cual ave tzinitzcan que se entrelaza en los pinares, con ellas entrelazan su mecapal,mcxxxi con esto se da gloria a los tenochcas.
O acic ompolihuiz ye toahuicoltzin patlahuac xihuitl in teocuitlatica ya chayahua cayo ha yahue
1135. Nunca se quebrará nuestra vasija de agua, las anchas turquesas con metal precioso se esparcen.
Ye tlauhquecholmacpalxochitl ye ic ontzaucti a y çan a mopan yc onteintia atliaytic atlia i xictli manca yca yan in quimotimaloa tenochcame yauh qui nelli ahanahaya nican in Mexico oncan Chapolco yeco ayan
1136. La flor macpalxóchitl, color de ave tlauhquéchol ya se cierra sólo sobre ti, así hacen beber a la gente en el interior del agua, donde está el ombligo del agua, con esto se da gloria a los tenochcas. El agua es suya, en verdad la bebe, aquí en México, allá en Chapolco. ±
1137. Mucho nos hemos admirado, nosotros los tlaxcaltecas, tú tlacatéccatl, tú, Ixtlilxóchitl, oh mexicas. El agua, la chamusquina, la guerra, la vasija del agua en ninguna parte la pondrán los tenochcas. Así ya sobre ellos ocurrió.