Cantares. Cantares mexicanos

folio: 22r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 22r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxxiiiccclxxxviii

xxxivcccxcvi

22r 378

o yehuan Dios  y yyao aye etcetera

378. Como ajorca pulida y reluciente, precioso jade, metal precioso, bella flauta, así aprecio tu hermoso canto,ccclxxx tu hermosa flor, Dios. ±

22r 379

Chalchiuhtl ololihuico in quetzallin patlahuac y huitolihuic çan ca teocuitlatl y huel in tlapitzalli çan ca yehua o in ipan nicmati a yectli ye mocuitlccclxxxi yectli ya moxochiuh o yehuan Dios y yyao aye

379. [22r=] Como jade redondo, ancha pluma de quetzal que se encurva, metal precioso, bien trajado, así aprecio tu hermoso canto, tu hermosa flor, Dios.

22r 380

Cuicailhuiçolli xochintlacuilolli quitotontihuitz quiçoçouhtihuitz yehua in Santa Maria in mochipa ichpochtli tlaoc xiyacaquican a ylili ohuaya o etcetera ccclxxxii

380. Lo que queda de la fiesta del canto,ccclxxxiii las pinturas floridas viene desatando, viene desplegando Santa María,ccclxxxiv la siempre doncella. Escuchad.

22r 381

Papalocalitic y ye amoxcalitic ychan Dios y tlauhcalitic y oncan oncuica y heco a yehuan Santa Maria in mochipa ichpochtli tlaoc xiyacaquican a ylili ohuaya o

381. En la casa de las mariposas, en la casa de los libros, es la casa de Dios. En la casa de la luz, allí canta Santa María, la siempre doncella. Escuchad.

22r 382

Tlahuimomozticpanccclxxxv ohuaye oncan ya ihcac yxochiuh y yehuan Dios huiya çan quixochintzetzeloa ycuic ma ahuili ye ehuaya ayya ayyaha oo a yli ayancohuili yacohuia ohuaya ohuaya

382. En el altar luminoso allí se yerguen las flores de Dios. Sólo esparce con flores su canto, que tenga contento. ±

22r 383

Xochihuilacapitzolotocccclxxxvi y a ychan Dios hi oncan onchialo Santa Maria onahuiltilotoc quihquizcopan cuicotoc y a onnetlamachtilo ya ayia ayyaha oo etcetera ccclxxxvii

383. Se hace sonar la flauta florida en la casa de Dios, allí es esperada Santa María, es alegrada, con caracoles se entona el canto, hay contento. ±

22r 384

Xochitzapocalco amalacoxochi o timani a ye xochitzapoicpalli ipan aya tiya onca totatzin yehuan Dios aya Ycelteotl a ohuaya etcetera ccclxxxix

384. En la casa de los frutos floridos, está entre las flores acuáticas, en sitial de frutos florecidos allá nuestro padre, Dios, Dios único.

22r 385

Titlapalizquixochitl aya ticueponticac in Mexico nican huiya motech tlachichina in quetzalianpapalotl a yn tlalticpac y motech tlachichina in quauhtli an tototlo in patlantinemia ohuaya ohuaya

385. Tú, rojo izquixóchitl, floreces aquí, en México, a tu lado liba la bella mariposa en la tierra;cccxc junto a ti liba el pájaro que cual águila vuela.

22r 386

Teocuitlatonaticac y motzinitzcantzapocal in chalchiuhamalacoyoticac mochan yehuan tlaçopilli Jesucristo Anahuac in tontlatoa yehua ohuaya etcetera

386. Cual oro brilla tu casa de frutos y aves tzinitzcan; en tu casa hay ramas color de jade, él, amado hijo Jesucristo.cccxci En Anáhuac expresas tu palabra.

22r 387

Xochitl chayahuaticac ohuaye coyollaihcahuacaticac in ye mohuehueuh huiya tlaçopilli Jesucristo Anahuac in tontlatoa yehua ohuaya

387. Las flores se esparcen, hay resonar de cascabeles, es tu atabal, amado hijo, Jesucristo, en Anáhuac expresas tu palabra. ±

22r 388

Titlapalyhuixochitlcccxcii aya ticueponticac y Mexico nica huiya tonahuiaxtimani cemanahuac y tepan motecaya ohuaya etcetera

388. Tú, rojo izquixóchitl, floreces aquí, en México, derramas fragancia en el mundo; sobre la gente se difunde.

22r 389

Chalchiuhtlin chayahuac ye xochitl ya tlacati ye mocuic çan toconyaehuaya Mexico nica moxochiuh tonatimancccxciii a etcetera

389. Se esparcieron los jades, nace la flor, es tu canto, tú lo elevas en México; aquí tu flor resplandece.cccxciv

22r 390

Oyohualla ihcahuaca ixtlahuatl itic y oncan ye cahualoc Tlacahuepantzin coçahuic xochitica ona’huiaxtia Quenonamican o ohuaya ohuaya

390. Resuenan los cascabeles en el interior de la llanura, allá quedó abandonado Tlacahuepantzin;cccxcv con flores amarillas difunde su fragancia en Quenonamican.

22r 391

Çan ye tonmotlatia in Chicomoztoc mizquitl yncaca quauhtlin tzatzi a ocelotl chocac y titlauhquecholin ye tonpatlantinemi a ixtlahuatl ytic in Quenonamican ohuaya ohuaya

391. Sólo te escondes en Chicomoztoc, donde se yergue el mezquite; el águila grazna, el jaguar se queja. Eres tú rojo pájaro quéchol, andas volando en el interior de la llanura, en Quenonamican. ±

392. [22v¾] Vivo en el patio florido; en el patio florido elevo mi canto, yo cantor.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v