26v 0
XLIV
Reproduccion digital
XLIV
xliv
Nican ompehua Teponazcuicatl
Aquí empieza un canto al son del teponaztlicdlxxxiii
Tico tico toco toto auh ic ontlantiuh cuicatl tiquiti titito titi
Tico, tico, toco, toto y así va terminando el canto tiquiti, titito, titi.cdlxxxiv
xochitl ma nomac ommaniqui ninentlamati a yo haye yho ohua yhya ohuaiya
483. Mucho desea las flores mi corazón, sólo me aflijo con cantos, sólo ensayo cantos en la tierra yo, Cuacuauhtzin. Quiero [26v¾] flores que vengan a estar en mis manos, yo sufro.
Cannelpa tonyazque yn aic timiquizque huiya maçan nichalchihuitl in teocuitlatl o ça ye no nipitzaloz nimamalihuaz in tlatillan o ça noyoliyo ça ye niQuaquauhtzin ninotolinia yho etcetera
484. ¿A dónde en verdad iremos, donde nunca muramos? Si fuera jade, si metal precioso también sería yo fundido, sería yo puesto en el crisol, sólo mi corazón, yo Cuacuauhtzin, soy menesteroso.
Çan nentequitl y xonahuiaca xona’ahuiacanantocnihua at amonahuiezque at ahuelamatizque tocnihua nohuaye can nicuiz in yectli xochitl y yectli yan cuicatl y ahuayyao ahua yia yia a ohuaya ohuaya
485. Sólo es vano afán, alegráos, gozad, ± amigos nuestros. Quizá no os alegréis, quizá no estéis contentos, amigos nuestros. ¿Dónde tomaré bellas flores, bellos cantos?
Ayquin o xopan in quichihua ye nica y ninotolinia ça ye niQuaquauhtzin huiya at amonahuiezque at ahuellamatizque tocnihuan o ohuaye can nicuiz in yectli xochitl y yectli yan cuicatl y ahuayyao ahua yia yia ohuaya ohuaya
486. ¿Quién hace aquí el tiempo de verdor? Soy menesteroso, sólo yo Cuacuauhtzin. Quizá no os alegréis, no estéis contentos, amigos nuestros. ¿Dónde tomaré bellas flores, bellos cantos?. ±
Tollan aya huapalcalli manca noçan in mahmani coatlaquetzalli ya quiyacauhtehuaccdlxxxv Nacxitl topiltzin on quiquiztica ye choquililo in topilhuan ahuay ye yauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay
487. En Tula hubo una casa de tablones, sólo quedan columnas cual serpientes, la dejó abandonada Nácxitl,cdlxxxvi nuestro príncipe. Con música de caracoles son llorados nuestros príncipes, van a perderse allá en Tlapallan.cdlxxxvii
Nechcayan Cholollan oncan tonquiçaya Poyauhtecatitlan in quiyapanahuiya y Acallan onquiquiztica ye choquililon in topilhuan ahuay ye yauh in polihuitiuh nechcan Tlapallan ho ay
488. Allá en Cholula, allá sales; pasa más allá del Poyauhtécatlcdlxxxviii a Acallan. Con música de caracoles son llorados nuestros príncipes, van a perderse allá en Tlapallan. ±
Nonohualco ye nihuitz ye Nihuiquecholi nimamali teuctla nicnotlamatia oyahquin noteuc ye Ihuitimali nechyaicnocauhyan i Ma’tlacxochitl ayao ayao o ay ya y yao ay
489. Yo vengo a Nonohualco, yo Ihuiquecholli, yo el príncipe Mamalli, me aflijo. Ya se fue mi señor Ihuitimalli.cdlxxxix Me dejó huérfano a mí, Matlacxóchitl.cdxc
In tepetl huitomi ca niyaychoc ya axalihqueuhca nicnotlamat ya yehuaya oyaquin noteuc ye Ihuitimali nechyaicnocauhyan i Ma’tlacxochitl ayao ayao o ayya ayyao ay
490. El monte se desgaja;cdxci me voy al lugar de su llanto, donde se levantan las arenas del mar me aflijo. Ya se fue mi señor Ihuitimalli. Me dejó huérfano Matlacxóchitl.cdxcii
491. [27r=] En Tlapallan eres esperado, donde se te ordenó, en Cochiztla, en Zacanco.cdxciv